CAI's Continued
Misrepresentations of the Phrase
Heos Hou in Matthew 1:25
Click here for an addendum to this article: a surrejoinder to Robert Sungenis'
latest response
As many of you know,
Robert Sungenis of CAI has been promoting a book that he and one of his
assistants are writing as a response to my book, Who Is My Mother? When
he first announced his intentions to write the book, I predicted at that time
(through an article that was posted on this web site) that we could expect, at
best, an inept attempt at a response due to the utter lack of experience and
expertise on the part of its primary author. Sungenis assured the world that he
personally would be “helping” its primary author with the Greek, and that we
should not fear for the quality of the work.
More recently, Sungenis
has provided us with a sampling of both the kind and quality of
research that is being conducted for this book. He has written an article in the
Q&A
section of his web site purporting to answer a question regarding the Greek
construction heos hou as it relates to Matt 1:25 and the question of
whether or not Mary remained a virgin after the birth of Christ. Sungenis'
comments are in blue and my responses are in black:
Question:
Why can't we use ‘heos hou’ of Genesis 26:13 (LXX) where he "grew until
he became very wealthy" which does not have to mean that he ceased to have
his wealth increase after he had become wealthy? Yes it does not demand that he
DID continue to grow in wealth, but it seems reasonable to argue that the usage
here was definitely NOT intending or enforcing the notion that his wealth ceased
to further grow after he became wealthy.
Sungenis:
You can use them, and they are good examples — all of them. Notwithstanding,
let me add some information to the ongoing ‘heos hou’ debate: ‘Heos’ is
a relative adverb. ‘Hou’ is a relative pronoun. When used together,
‘heos’ changes to a preposition which governs the relative pronoun.
Essentially, this means that hou really has no effect on the meaning of the
couplet, the operative word in the couplet being ‘heos’.
If what Sungenis means by
“has no effect on the meaning” of the construction is that both forms
still retain conjunctive force, then no one can disagree. If instead he
means that both forms are used in identical semantic ranges (as I suspect he
means), then he is incorrect. In recent years, particularly with the advent of
computer-aided research, New Testament scholarship has discovered with
increasing frequency that the oft-assumed paradigms and rules for prepositions,
conjunctions, and other various Greek constructions no longer hold up under
scrutiny. I will expand on this as we proceed; but we need to bear in mind that
computer-aided research in biblical studies has really only been around for a
little over a decade. GRAMCord was one of the very first fully functional Greek
grammatical search programs. I was one of the beta testers of this program while
I was a graduate student at Trinity Evangelical Divinity School, where it was
heavily promoted and even required in some classes (such as D. A. Carson’s
Advanced Greek Grammar class).
Sungenis:
1) ‘heos hou’ is used 17 times in the New Testament (Mt 1:25; 13:33; 14:22;
17:9; 18:34; 26:36; Lk 13:21; 15:8; 22:18; 24:49; Jn 13:38; Ac 21:26; 23:12;
23:14; 23:21; 25:21; 2Pt 1:19) and ‘heos hou’ is used 81 times in the LXX
(Greek translation of the OT Hebrew)
This is inaccurate. This is
especially odd since Sungenis’ assistant claims to have read my book. If he
had, he surely would have known that there are eighty-five instances of this
construction in the LXX, not eighty-one. One hopes this is not an example of the
supposed inaccuracies (“whammies,” as CAI calls them) that Sungenis’
research assistant claims to have found in my book, Who Is My Mother, and
to which he will be responding in his.
Sungenis:
2) ‘heos an’ is used 19 times in the NT (Mt 2:13; 5:18; 5:26; 10:11, 23;
12:20; 16:28; 22:44; 23:39; 24:34) and 95 times in the LXX
Again, inaccurate. The
construction “heos an” occurs twenty times in the NT and 105 times in the
LXX.
Sungenis:
3) ‘heos otou’ [sic]
is used 4 times in the NT (Mt 5:25; Lk 13:8; 22:16; Jn 9:18) and 14 times in the
LXX
Once again, inaccurate.
The construction “heos hotou” occurs five times in the NT, not four.
Sungenis:
4) ‘heos’(without a couplet [sic])
is used 106 times in the NT and 1564 times in the LXX
As you might expect by
now, this is, once again, inaccurate. The number of instances of heos
alone—that is, without the particle (what Sungenis oddly calls a
“couplet”)—is 104 times in the NT and 1,454 times in the LXX.
Sungenis:
According to Burton's Grammar (a popular Greek Grammar used by Protestants) it
states the following regarding ‘heos hou’ [sic]: "In the New Testament
‘heos’ is sometimes followed by ‘hou’ or ‘otou’ [sic].
Heos is then a preposition governing the genitive of the relative pronoun, but
the phrase ‘heos hou’ or ‘heos otou’ [sic]
is in effect a compound conjunction having the same force as the simple ‘heos’.
The construction following it is also the same, except that an never occurs
after ‘heos hou’ or ‘heos outo’ [sic]."
It is clear from this Protestant Greek grammar, that there is no difference
between ‘heos’, ‘heos hou’ or ‘heos otou’ [sic].
They all have the same force and the same meaning.
Sungenis appears to think
that the really important point here is that Burton is a “Protestant Greek
grammar.” It doesn’t seem to matter to him that he has completely
misunderstood Burton’s point. Sungenis thinks the word “force” here is to
be equated with “nuance” or “meaning,” as though Burton is saying that heos
hou has the same “meaning” as heos alone. Far from it. Rather,
Burton (as is clear even in the quotation above—which, by the way, is §330 in Burton; Sungenis doesn’t cite the
reference) is referring to the part of speech heos is, with or
without the particle. Since the particles hou and hotou are
genitives, heos technically acts as a preposition that governs the
genitive. However—and this is Burton’s point—the construction heos hou
or heos hotou retains the same conjunctive “force” that heos
has when it occurs by itself. Burton’s point is not that heos hou has
the same nuance as heos alone—only that it acts as the same
part of speech; namely, a conjunction. If Sungenis had spent less time
gloating over the fact that he found a “Protestant” grammar (whatever that
is; Greek is non-partisan), and more time attempting to understand his
sources, he might have noticed that I included a detailed analysis of heos
hou retaining its conjunctive force in my book on Mary.
Now a brief word on
grammars. Even if Sungenis and company could find a grammar that lumps
all instances of heos and all heos/particle combinations under one
semantic umbrella, it means very little. All grammars are general treatments
only, and no grammar purports to be an exhaustive study on any word or phrase.
I’ve already mentioned computer-aided research above. Grammars are prime
examples of where more recent, computer-aided NT scholarship overturns older
works that simply did not have the advantages we have today. Even a hard and
fast rule such as Colwell’s rule regarding anarthrous predicate nouns has been
extensively modified due to more recent, computer-aided scholarship. It would be
only a slight exaggeration to say that older rules are being overturned daily
by new studies in this area. Sungenis is relying on works that predate the very ability
to look at every instance of these Greek constructions, so numerous are they.
What’s worse is that such an appeal to Burton—who wrote his grammar
over 100 years ago—betrays that Sungenis has not kept up with current NT
research methods in Greek grammatical studies. Does he have anything to
contribute from this century? Burton—and any other antiquated grammar for that
matter—needs to be supplemented by more recent and more extensive Greek
studies.
To illustrate my point
further, the very first paragraph in that section of Burton’s grammar states
the following:
321. “Heos is
properly a relative adverb which marks one action as the temporal
limit of another action. It does this in two ways, either (a) so that
the beginning or simple occurrence of the action of the verb introduced by heos
is the limit of the action denoted by the principal verb [such is the
case in Matt 1:25], or (b) so that the continuance of the former is the limit of
the latter [e.g., John 9:4]. In the former case heos means until,
in the latter, while, as long as.”
One wonders why Sungenis
didn’t rather cite or refer to this paragraph, since it is really the only
paragraph in that section that deals specifically with the meaning of heos.
Here Burton states that there are two basic meanings of heos: (a)
“until” (which, according to Burton, limits the action of the main
clause to the time denoted by the action of the subordinate clause; and (b)
“while” (which, according to Burton, shows contemporaneous action). Matt
1:25 falls under Burton’s category (a) “until,” and certainly not category
(b) “while, as long as.” Burton doesn’t cite any instance in which heos
means “until” and implies continuation of the main clause.
Sungenis could have made a
better case for himself by referring to my book, rather than to Burton,
since I allow that heos does sometimes imply continuation. As it is, the
use of Burton actually militates against Sungenis, providing what amounts to no
support for his view of Matt 1:25, and, indeed, some evidence to the contrary.
If I were as zealous as Sungenis to find contrived support for my view, I’m
certain I could score many points simply by foregoing any mention of the fact
the grammars are general treatments only, and are not to be used in the
unqualified way Sungenis uses them—namely, without being supplemented by
extended studies on specific grammatical constructions. I could have done this
as well; but honesty in scholarship compels me to concede a point that might
actually help Sungenis’ case, but that Burton does not mention; namely, that heos,
when it occurs alone or with the particle an, can indeed be used to show
no reference to continuation or termination of the main clause by the action of
the subordinate clause. Again, if Sungenis had just read my book, he would have
found evidence more favorable to his own position than Burton offers. The fact
that he prefers to misread Burton indicates in my mind that he is interested
only in an “appearance” of evidence for his view, and not in dealing with
his sources in a fair and evenhanded way.
Sungenis:
The only other contingency here is the use of ‘heos an’. This is a special
case in Greek. When the clause introduced by heos depends on a verb of future
time, and refers to a future contingency, it takes the Subjunctive mood with the
use of ‘an’, both in classical and New Testament Greek (Mt 5:18).
Sungenis is no doubt
relying on Burton’s § 322
for this, but again fails to cite Burton, writing instead as though this were
his own thought. However, in the process Sungenis fails to recognize that
Burton’s intended observation is one of mere grammatical form rather
than meaning. Burton’s intent is simply not what Sungenis hopes to get
out of it. That task is left to others who, having a much greater advantage
over Burton (who wrote over a century ago), and using more recent,
computer-aided research, have spotted grammatical idiosyncrasies that Burton has
missed (partly due to the general nature of grammars, and partly due to the
inability to find all instances of a construction in days of old). In-depth
research on even one grammatical construction can take years—and there
are virtually endless possibilities for grammatical constructions. The
point is, no one grammarian is going to catch them all—such would be an
impossibly daunting task.
As an example of this,
when I attended D. A. Carson’s Advanced Greek Grammar class many years ago, I
was assigned the grammatical construction “the infinitive + eis + the
anarthrous accusative noun.” Carson gave me an A- on the paper and made the
paper required reading for the rest of the class, largely because I had
uncovered a nuance for that construction that bears on the interpretation of Heb
6:6 (“to renew them to repentance”). But what grammarian of old would have
thought—or even have the ability—to compare every instance of the infinitive
+ eis + the anarthrous accusative noun? The point, again, is that there are
endless possibilities for researching grammatical constructions—and most of
these are spurred on by a personal exegetical study of a particular biblical
text—so it should come as no surprise to anyone that older scholarship, who
did not have computer-aided research, would simply not be able to uncover all
possible nuances of all possible constructions. Indeed, in many cases, inquiries
were (in past times) limited to biblical literature, with little thought that
further research on the same construction in all available Hellenistic
literature of that era (such a task must have seemed mind-boggling to pre-GramCord
grammarians!) might yield even greater nuances of the construction in question.
And indeed, this is just what has happened in countless instances in
which long-established grammatical “rules” have, in more recent times,
easily been overturned. Sungenis writes his article(s) as though he is
completely unaware of this fact.
Nearly fifteen years ago,
when Carson wrote Exegetical Fallacies, even then he was able to
point out many examples where computer-aided research had already begun to
overturn earlier established works. One of the fallacies he addresses in his
book is the fallacy of semantic obsolescence. This occurs when one finds a word
or phrase in an older writing (such as the LXX) and attempts to superimpose the meaning
of that word or phrase onto a later writing (such as the NT). It was a common
practice in older grammars to find the various nuances of a word in both
Testaments and combine them into an acceptable semantic range for that
word. In more recent times, scholars have rejected that approach because it
commits the fallacy of semantic obsolescence. It is a much more sound practice
to determine what a word or phrase means in the era in which it is
written. When I attended Doug Moo's Septuagint class during my time at Trinity,
I was required to procure a copy of Liddell and Scott's Greek-English Lexicon—even
though I already owned the lexicon of BAGD—precisely
because the Greek of the LXX is different than the Greek of the NT
(something Sungenis does not seem to know). If the word or phrase one is
examining is a NT word or phrase, then one begins
by looking at its nuances in the NT and the surrounding Hellenistic literature
to see how it was used by the normal Greek speaker of the writer’s day. That
becomes the semantic range for that word or phrase for that era. If one
wants to discover the etymology (evolution) of the word or phrase, then it is
valuable to look at how it was used in the LXX and the other literature of that
era. Note well, however, that finding instances of the word or phrase in that
literature does not constitute a semantic range for that word or phrase
in all eras. All it does is show how the etymology of the word or phrase
took place.
Again, Sungenis appears to
be blissfully unaware of all this. He informs the questioner above that Genesis
26:13 represents a fair example of heos hou to establish the semantic range of heos
hou in the NT, and consequently the meaning of Matthew 1:25. Such a
statement is grossly irresponsible, and it betrays an inexcusable ignorance of
how grammatical studies and exegesis are done. There are indeed some
words that are Hebraisms—that is, the consistent meaning of a word or phrase
in the LXX may be adopted by the NT writers due to influence by that literature.
However, heos hou is clearly not one of them. A true Hebraism is a word with a
specialized meaning that permeates the LXX, and is also clearly found in the NT.
Not only are there precious few instances of heos hou that bear the
meaning Sungenis proposes for Matt 1:25, even in the LXX, but there is not even one
clear instance of that meaning for this construction in the NT itself. That
automatically disqualifies it as a Hebraism.
The bottom line in
determining what heos hou really means—and just as significantly, when
it means that—is to examine every instance of the construction in the era
in which you want to establish a semantic range. When we do this for heos hou
in Matt 1:25, the overwhelming evidence is that the normal Greek speaker of
Matthew’s day would have understood Matthew to imply that Mary and Joseph
engaged in normal marital relations after the birth of Jesus.
Sungenis:
Or, when the clause introduce [sic] by heos depends on a verb of past
time and refers to what was at the time of the principal verb conceived of as a
future contingency, it takes the Subjunctive mood without an in the New
Testament (eg., Mt 18:30).
Sungenis has lifted this
right out of § 324 of
Burton, but nowhere gives him credit for it, or even indicates that it is not
his. More importantly for our purposes, Sungenis continues to cite Burton even
though the points are completely irrelevant to the discussion of the meaning
of heos hou in Matt 1:25.
Sungenis:
Lastly,
no determination of the meaning of ‘heos’, ‘heos hou’, ‘heos otou’ [sic]
, or heos an can be made without the context of the passage being involved. As
‘heos’ can be used either to terminate or to continue the action of the main
verb (as its linguistic equivalent "until" does in English and many
other languages, including Hebrew), so does ‘heos hou’, ‘heos otou’ [sic]
or ‘heos an’.
If Sungenis is using the
word “continue” as Burton uses it, then he fails to make his point. What
Burton means by “continue” is that heos can sometimes denote
contemporaneous action of the main clause and the subordinate clause, bearing
the meaning “while,
so long as” (e.g., Matt 14:22; "Jesus made the disciples get into the
boat and go on ahead of him to the other side, while [heos hou] he
dismissed the crowd"). In such a case (as Burton indicates), the action of
the main clause "continues" while the action of the subordinate clause
ensues. Burton doesn’t use the word "continue" in connection with a distinction in the
nuances of heos when it means “until”—indeed, Burton doesn’t so
much as mention that there even is a difference of nuances borne by the
word heos when it means "until" (although there
certainly is, as Sungenis would be quick to assert, and I would be just as quick
to concede); he simply gives the meaning "until" and "while"
and leaves it at that, precisely because it is not Burton’s purpose to
delineate the various nuances within each general meaning. Due to
semantic obsolescence, it is a grammatical fact that there is not even one
instance in which heos hou or heos hotou bears a
“continuation” nuance (when it means "until") in the NT or in the
contemporaneous Hellenistic literature of that era. The semantic range for heos
hou in that era excludes the “continuance” nuance that the
construction bore in earlier times.
Sungenis:
Of
the above references, ‘heos’, ‘heos hou’, ‘heos otou’ [sic],
and heos an are used a total of 1,900 times in LXX and NT Greek.
Again, inaccurate. Heos
in all its forms occurs only 1,710 times in the LXX and the NT; 1,564
times in the LXX and 146 times in the NT.
Sungenis:
Although
the preponderance of these usages are clearly designed to terminate the action
of the main verb, in a significant number of cases, heos and its associated
conjunctions is clearly designed to continue the action of the main verb.
In the case of heos hou,
there are approximately seven or eight instances out of eighty-five (in the LXX),
zero instances out of seventeen (in the NT), and zero instances out of
approximately fifty (in all non-biblical literature between 100 B.C. and A.D.
100) that conform to this usage. If one can call that “a significant
number,” then I think anything could be included in that category.
Sungenis:
The
decision on whether heos terminates or continues the action of the main verb
depends on several factors, e.g., whether one or the other makes logical sense;
agrees with the context; agrees with the grammatical construction of the
passage; does not contradict other known facts; etc.
I suspect the clause
“does not contradict other known facts” has likely been introduced as a
blank check to fill in “as needed” things such as the anachronistic
testimony of Jerome vs. Helvidius. I somehow doubt that the “other known
facts” will include things like the NT writers’ mention of the adelphos
(“brothers”) and adelphe (sisters”) of Jesus—a word that is never
used in NT times to refer to biological relatives outside of biological
siblings; or the “before” clause of Matt 1:18—to show that the birth of
Christ took place before normal marital relations ensued; or the use of the word
prototokos (“firstborn”) in Luke 2:7 rather than the word monogenes
(“only born”; cf. Luke 7:12; 8:41-42; 9:38).
Be that as it may, the
decision on the meaning of heos hou in Matt 1:25 is even simpler than
Sungenis suggests. Simply look up every instance of the construction in the NT
and see if any of the other instances bears the required meaning. None does. If you
are more enterprising, look up all the instances of this construction in the
Hellenistic literature of the NT era to see whether any of those
instances bears the required meaning. Again, you will find none. The reason you
will find none is because the “continuance” nuance for heos hou when
it means “until” no longer exists in NT times. Indeed, even in the LXX it
occurs only a few times out of eighty-five instances. What that tells us is that
the semantic range was fading even then, and the “continuance” nuance was
quickly becoming the victim of etymology and semantic obsolescence. By the time
we reach the first century B.C., heos hou no longer bears the connotation
required by the Roman Catholic interpretation of Matt 1:25. By the time we reach
A.D. 50 (the approx. date Matthew wrote his gospel), anyone speaking or writing heos
hou intending the “continuance” nuance would sound just as strange to
his contemporaries as someone today speaking and writing in King James English
would sound to us. It would be one thing to speak King James English when
quoting a Bible passage. It would be quite another to speak it as a normal mode
of communication. The latter, in essence, is what Sungenis is asking us to believe
about Matthew when he writes Matt 1:25.
Sungenis:
In
conclusion, two things cannot be asserted regarding ‘heos’ and ‘heos hou’:
(1) that ‘heos’, and ‘heos hou’, (as well as ‘heos otou’ [sic],
‘heos an’) always terminate the action of the main verb; and (2) that
‘heos’ and ‘heos hou’ are used differently in Greek grammar.
Unfortunately,
Sungenis has demonstrated neither of these points. Sungenis’ point (1) is a
straw man. I have never asserted that heos “always terminates the
action of the main verb.” Nor have I ever asserted that heos hou always
terminates the action of the main verb. There are a few instances in the LXX
where it clearly does not. All I have ever asserted—and continue to
assert—is that heos hou in all the literature of the two
centuries surrounding the birth of Christ, when it means “until,” always
terminates the action of the main clause. That is an irrefutable fact. If
Sungenis had read my work he would have known this.
If Sungenis has an example contrary to my proposed usage for this era,
let him produce it—he can’t because it doesn’t exist.
Point
(2) is based on Sungenis’ misunderstanding of Burton. Burton simply does not
address the various nuances of meaning of heos hou. The most he does is
point out that it has the same conjunctive force as heos alone. Indeed,
if we were to argue from Burton alone, it would be § 321, not § 322 that
applies in this case. As we have already shown, Burton’s § 321 leaves us with
the impression that all instances of heos (that mean
"until") terminate the action of
the main verb. If we were to allow Burton’s general comments to win the day,
it would be utterly devastating to Sungenis’ view. Honesty, however, compels
us to recognize that Burton’s grammar gives general or primary usage only,
and does not address the various nuances within the general usage.
Throughout this article I have called attention to several very basic errors in Sungenis’ presentation that are difficult to explain given that the writer claims to know Greek. The errors include:
My
question is, Who conducted the research that underlies this article? Was it
Sungenis’ “helping hand,” or was it the work of his under-qualified
assistant whose work he promised to check? If it was Sungenis, then I confess I
have been giving him much more credit than he deserves, so basic are some of the
errors in his article. If it was his assistant, then my predication about his
abilities has been realized, and Sungenis is relying uncritically on the
research of someone who is in way over his head. Either way, it is a fair
indicator of what we can expect when the final version of the Queenship
publication is eventually released.
Eric
Svendsen, Ph.D.
Addendum: A Brief Surrejoinder to Robert Sungenis' Latest Response
Robert Sungenis has recently responded to the article above, and I have secured the original on my hard drive just in case it changes. In his latest article, Sungenis digs in his heels more deeply—both exegetically and emotionally—and in doing so commits errors even more egregious than in his prior article. In consultation with some trusted colleagues of mine I have decided to forego any response until the publication of Sungenis' book. It appears all I have done by my first article is (1) helped Sungenis in his more obvious errors (such as the correct spelling of the particle hotou; the correct enumeration of these constructions, many of which he still has wrong—and not for the reasons he appears to think), and (2) caused him to dig in his heels on more serious errors that are absolutely fundamental to his position, and that betray even further that he is in way over his head on this issue. His further clarification of his position—not to mention his critique of mine—has resulted in a plethora of new errors that are just as fundamental to his argument as those of his original article. Rather than point out these errors now—and in the process provide even more help for Sungenis' book-writing efforts (surely, the help I've given him thus far already obligates him to include my name on his Acknowledgments page)—I have, at the prompting of my colleagues, decided to wait until the book is published to post my critique of Sungenis' latest response. In the meantime, the critique as it now stands will be made available to a few trusted colleagues only. I apologize to those of you who may have been awaiting a response. I realize that it may be useful to you now, but it will be even more useful after Sungenis has committed his view to the permanency of the printing press. Thanks for your patience and understanding.
Eric
Svendsen. Ph.D.
08/05/02