Is CAI Qualified to Address Issues of the Greek Text? A Surrejoinder to Robert Sungenis’ “Heos Who?”
Robert Sungenis of CAI has responded to my critique of his article on the meaning of the Greek phrase heos hou in Matt 1:25. In response I wrote an addendum to my previous article indicating that my next response would not be forthcoming until the publication of CAI's response to my book on Mary. That situation has changed with the recent falling out of the collaborators of that work. The combination of Sungenis' descent into Traditionalism, coupled with his former assistant's non-credentialed status, makes it extremely unlikely that either one will be able to publish the response in book form. Hence, my former resolve to wait until Sungenis' errors had been committed to the printed page before going public with my response has likewise changed. What follows is the response that I wrote within a week of Sungenis' response to my previous article--and which I asked a handful of associates to read to confirm that there actually was a response.
In his latest article,
Sungenis digs in his heels more deeply—both exegetically and emotionally—and
in doing so commits errors even more egregious than in his prior article, and
betrays in clearer detail that he is in way over his head on this issue. This
further clarification of his position has resulted in a plethora of new errors
that are just as fundamental to his argument as those of his original article.
Citations of Sungenis’
original article will be prefaced by RS0, while citations of his latest
responses will be prefaced by RS. Citations of my original critique to
Sungenis’ article will be prefaced by ES. My latest response will be
offset in black.
RS: Some
time ago, CAI answered a question about the Greek phrase "heos hou" in
our CAI
Q&A section. This is the phrase that is translated
"until" in Mt 1:25 ("And he knew her not until she had brought
forth her firstborn son"). Since heos hou is Eric Svendsen's little
pet project, he just couldn't resist in responding to Robert's initial answer.
Now, it's our turn.
My article was in response
to a gross misrepresentation of facts that was posted in a public forum by a
Roman Catholic apologist to whom some people lend credence. My “little pet
project” is nothing of the kind—the study of the construction heos hou was
part of my doctoral work. Indeed, my work, which doesn’t once mention Robert
Sungenis or anyone at his ministry, but dialogues almost exclusively with Roman
Catholic scholars, has become the subject of CAI’s book-length critique, which
seems to be much closer to a “little pet project” than is my work.
ES: If what
Sungenis means by "has no effect on the meaning" of the construction
is that both forms still retain conjunctive force, then no one can disagree. If
instead he means that both forms are used in identical semantic ranges (as I
suspect he means), then he is incorrect. In recent years, particularly with the
advent of computer-aided research, New Testament scholarship has discovered with
increasing frequency that the oft-assumed paradigms and rules for prepositions,
conjunctions, and other various Greek constructions no longer hold up under
scrutiny. I will expand on this as we proceed; but we need to bear in mind that
computer-aided research in biblical studies has really only been around for a
little over a decade. GRAMCord was one of the very first fully functional Greek
grammatical search programs. I was one of the beta testers of this program while
I was a graduate student at Trinity Evangelical Divinity School, where it was
heavily promoted and even required in some classes (such as D. A. Carson's
Advanced Greek Grammar class).
RS: I don't
know of any modern Greek software tool which makes the conclusions about heos
hou that Svendsen does. Conclusions, such as Svendsen's, are drawn out
completely by the person using the software. Appealing to Greek software tools,
then, does not reinforce his position. Greek software only gives him the
opportunity to research more easily the instances of the Greek grammar he seeks
to investigate. But if the conclusion he draws from them has already been shaded
by his insistence that heos hou is used only in the way he deems
possible, then it is simply a case of Svendsen's biased interpretation of the
evidence, not the evidence itself, that he brings forth from his research.
>>
Statements such as this
make me wonder whether Mr. Sungenis is more concerned with red herrings than
with addressing facts. All throughout my discourse on this I consistently used
the phrase “computer-aided research.” Not once did I suggest or imply
that computers alone are sufficient to do the analytical work for the
grammarian.
RS0: 1)
‘heos hou' is used 17 times in the New Testament (Mt 1:25; 13:33; 14:22; 17:9;
18:34; 26:36; Lk 13:21; 15:8; 22:18; 24:49; Jn 13:38; Ac 21:26; 23:12; 23:14;
23:21; 25:21; 2Pt 1:19) and ‘heos hou' is used 81 times in the LXX (Greek
translation of the OT Hebrew)
ES: This is
inaccurate. This is especially odd since Sungenis' assistant claims to have read
my book. If he had, he surely would have known that there are eighty-five
instances of this construction in the LXX, not eighty-one. One hopes this is not
an example of the supposed inaccuracies ("whammies," as CAI calls
them) that Sungenis' research assistant claims to have found in my book, Who Is
My Mother, and to which he will be responding in his.
RS: I was
referring to the number of verses in the LXX which contain heos hou, not
the number of instances. There are four verses which contain two instances of heos
hou. According to the Bible Works software's version of the LXX, and Rahlfs'
Septuaginta, there are 81 verses which contain heos hou.
As I pointed out in my
first response, I know exactly how the error was made—Sungenis
mistakenly counted verses rather than instances. But the explanation he offers
above does not account for the original discrepancy. He claims here that he was
“referring to verses . . . , not the number of instances.” But that is
demonstrably untrue. Notice in the paragraph above that Sungenis claims heos
hou “is used 81 times in the LXX.” The phrase “is used
x number of times” refers to "instances" and cannot
refer to verses in which those instances occur. In order for the latter to be
true, Sungenis would need to have said something like: "Heos hou is
used in 81 verses/passages of Scripture." To say that it is used 81 times
in the LXX means just that—regardless of verse divisions, heos hou occurs
81 times.
Sungenis erred, but that's
not the worst part. It's really not a showstopper on his part simply to admit
the counting error and go on. If that were the case, Sungenis loses nothing, and
gains quite a bit of credibility that he can admit to a mistake here. But
Sungenis for some reason can't do that—he can’t concede that he may have
gotten this wrong. There apparently is far too much at stake for Sungenis to
exercise judiciousness and simply admit the error. For whatever reason, it seems
more prudent to Sungenis to “spin” his counting error as an error on my
part. For my part, I simply misunderstood that he was referring
rather to the number of verses, not the number of times the phrase
actually occurs. Unfortunately, this is the kind of thing we are treated to
throughout the rest of the article, as I will show below.
RS0: 2)
‘heos an' is used 19 times in the NT (Mt 2:13; 5:18; 5:26; 10:11, 23; 12:20;
16:28; 22:44; 23:39; 24:34) and 95 times in the LXX
ES: Again,
inaccurate. The construction "heos an" occurs twenty times in the NT
and 105 times in the LXX.
RS:
<<Actually, six of the twenty have textual variants, and thus there is a
question whether those five verses contain heos an, heos hou, or
just heos. Many of the variant verses originate from Codex Sinaiticus,
one of the more renowned Greek manuscripts. The verses with textual variants are
Mt 5:26; 10:23; 24:34; 26:36; Mk 9:1; Lk 21:32. But here is the most important
conclusion we can draw from these textual variants. The fact that the Greek
writers of the varying manuscripts and their copyists have no problem in
interchanging heos an with heos ou or heos shows once again
that they saw no difference in meaning between the three forms. Yet Svendsen
conveniently avoids mentioning this telltale sign, since obviously, it would
undercut his thesis tremendously. In fact, I don't remember seeing any critical
analysis of Greek manuscripts in Svendsen's treatment of this issue. Thus we
already have one glaring problem in Svendsen's work, among others, as we shall
see.
Sungenis has suggested
here that if we can find instances of heos hou that act as textual
variants where either heos an or heos alone appears in the NT, we
have thereby established that heos hou is “interchangeable” in the
minds of the scribes who composed these manuscripts with heos an or heos
alone. Unfortunately, such a suggestion betrays a misunderstanding of how
textual variants and scribal glosses came about. When scribes were copying a new
manuscript from a parent manuscript, they rarely made intentional
changes. In the majority of cases, the scribes either misheard (in the case of
auditory copying) or misread (in the case of personal copying) a word or phrase,
and wrote the resulting variant in its place. When they did make
intentional changes, it was because of one of three reasons: (1) to make
contextual sense, (2) to make grammatical sense, or (3) to make theological
sense. Yet, in each case, the change is made precisely because the scribe
sees a difference in the word or phrase in the text as opposed to the
word or phrase in the variant he is supplying.
The point is, whether the
change was intentional or unintentional, scribes never made the kind of
changes that Sungenis suggests above; namely, that a scribe knowingly
substituted one word for another simply because he saw them as interchangeable.
Indeed, if they were really synonyms (hence, interchangeable), we would expect
the scribe to make no change at all. Scribes were reverent copyists, taking
every precaution to get the original wording right. That means if heos hou was
the original reading, and the scribe intentionally changed it to heos
an or heos alone, he would do so only on the assumption that
there is a difference in the two constructions—he would never
change it on the assumption that there is no difference between them, in
spite of Sungenis’ odd insistence to the contrary.
Given Sungenis’
explanation above, one wonders whether he would treat other textual variants the
same way. Is Sungenis willing to argue, for instance, that monogenes huios (“only
begotten son”) is interchangeable with monogenes theos (“only
begotten god”) in John 1:18? As a less theologically loaded example,
does Sungenis wish to postulate that the reading, “watch yourselves, in order
that you do not lose that which we have accomplished [eirgasametha]”
is interchangeable with the variant reading, “watch yourselves, in
order that you do not lose that which you have accomplished [eirgasasthe]”
in 2 John 8, and that the copyists “saw no difference in meaning between”
the two statements?
Sungenis, however, does
point to one valid criticism of my work: The mention of textual variants in the
text is usually important when the choice of a variant bears on the
interpretation of the text in question. On reflection, I should have mentioned
the textual variants in my work, if only to show that they have no
significance in this matter. None of the variants to which Sungenis points is an
instance that impacts the conclusions of my thesis; and so such mention, in this
case, is superfluous.
RS: As for the
95 instances of in the LXX opposed to Svendsen's 105, it appears according to
Bible Works software, we are both wrong, since they count 114 verses where heos
an appears in the LXX, and some of them contain two uses of heos an
(e.g., Dt. 28:20), so the total instances is actually higher than 114.
I confess, I do not know
how Sungenis is arriving at these figures. Anyone with a computer software
program can easily verify that there are indeed 105 instances of heos an occurring
in 95 verses in the LXX. Eight of these verses contain two instances and one
verse contains three instances, for a total of 105 instances. Again, Sungenis
gets the count wrong even after he has been corrected on this.
RS0: 3)
‘heos otou' [sic] is used 4 times in the NT (Mt 5:25; Lk 13:8; 22:16; Jn 9:18)
and 14 times in the LXX
ES: Once again,
inaccurate. The construction "heos hotou" occurs five times in the NT,
not four.
RS: Apparently,
I did not include Luke 22:18, since that contains a textual variant. Svendsen
should know, but seems quite unaware, that the total number of instances depends
on which Greek manuscript one is using.
Yes, the count most
certainly does depend on the Greek text one is using. The standard Greek
text for scholarly inquiry is the Nestle-Aland text. Is Sungenis using some
other Greek text? If so, why? When one does scholarly research and cites
readings, variants, occurrences counts, etc., it is assumed in scholarly
works that the NA text is being used, unless otherwise indicated (else terms
such as “variant reading” are utterly meaningless—variant reading from
what?).
RS0: 4) ‘heos'(without
a couplet [sic]) is used 106 times in the NT and 1564 times in the LXX
ES: As you might
expect by now, this is, once again, inaccurate. The number of instances of heos
alone-that is, without the particle (what Sungenis oddly calls a
"couplet")-is 104 times in the NT and 1,454 times in the LXX.
RS: First of
all, there is nothing wrong with calling heos with the additional word a
"couplet," since we are obviously dealing with two words in one
phrase. Hence, Svendsen's use of sic, at this point, becomes rather
sickening. However, I do thank him for alerting me to the rough breathing mark
on houtou [sic].
I didn’t say there was
anything wrong with calling it a “couplet.” What I said was that it
is an odd way to refer to it in that it betrays a marked unfamiliarity
with NT scholarly nomenclature. That, in turn, reveals the work of an amateur;
one who is not steeped in NT studies as an area of expertise. I am pleased,
however, that Sungenis is giving me credit for pointing out the misspelling of hotou
(not otou or houtou).
RS: As for our
106 as opposed to his 104, again, it is due to the textual variants of the Greek
manuscripts - - something Svendsen fails to mention in any of his analysis of
these Greek words.
Because variant readings
are not to be included as part of a count of occurrence of a word
or phrase, unless indicated in the count itself (e.g., “There are as many as
ten occurrences of the construction xyz, five of which are based on
dubious textual variants”). It is perfectly acceptable to cite the number of
instances adopted in the NA text or Rahlf’s LXX text without mention of
variants, if those variants are inconsequential to the point under
discussion (I will explain this momentarily). Yet Sungenis has included the
number of instances of the construction plus the number of
instances that contain dubious textual variants and has presented them as the total
number of instances, without any clarification. What scholarly work does this?
All scholarly works with which I am familiar rely on the reading adopted by NA
(for the NT) and Rahlf’s (for the LXX), and assume that the readings
adopted—and only those readings—are to be included in the number of
occurrences in any count.
As for not mentioning the
variants in my discussion of this issue, there are several reasons why no
variants are mentioned for the NT texts. First, they are irrelevant to the
discussion since they do not have the significance Sungenis thinks they do. They
do not show that these phrases are merely synonyms of each other—indeed, they
likely show just the opposite, as we will show below.
Second, my stated purpose
in this inquiry was to determine the likely meaning of the phrase heos hou at
the time Matthew wrote his gospel (roughly A.D. 50). I examined every occurrence
of that construction in all the writings produced from 100 B.C. to A.D. 100—a
two hundred-year period that represents the era in which Matthew wrote his
gospel. Scribal glosses occurred sometime after the fact, and there is
just no way to know how long after the fact they occurred. It could have
been 50 years or 200 hundred years for all we know. Obviously neither of those
gaps can establish usage for Matthew’s day. Hence, textual variants are
irrelevant not only because they do not show synonymous usage, but also because
they are anachronistic.
Third, the variants
mentioned in the NT are decidedly minor, and hence are not significant enough to
mention. So insignificant are they that, aside from Matt 26:36 (which is
excluded from the discussion on other grounds), the UBS text (which is the same
Greek text as the NA text) does not even mention there are variants for
these verses in its critical apparatus. The only verse whose original reading may
be in question is Matt 26:36, which I have shown in my work is not an example of
heos hou when it means “until,” but rather when it means “while.”
Hence, it is irrelevant to the issue under discussion since it offers absolutely
no support for either side (a statement to which Sungenis will later object, but
which I will show to be accurate).
Fourth, I do go into quite
a bit of depth on the variant readings of the LXX precisely because (1) they are
less certain as to the original reading, and (2) the era in which the scribes may
have made the change parallels the era in which Matthew wrote his gospel
(most of the LXX was composed in the second/third century B.C., but scribal
glosses and other variant readings came about later). Hence, it is important to
examine the variants of the LXX.
RS: As for his
1,454, I don't know where he is getting that number, but that is inconsequential
at this point, since the frequency alone is enough to cover the discrepancy. The
Bible Works LXX actually says there are 1,710 uses of heos in the LXX and
NT, some of the verses have two or three uses of heos, which accounts for Bible
Works saying that heos appears in 1528 verses of the LXX and NT.
I’m not sure how the
BibleWorks LXX would know how many instances there are of heos in the LXX
and the NT (the LXX is not part of the NT). Be that as it may, Sungenis
is once again counting the wrong thing. He’s simply adding up all instances of
heos in the LXX and lumping them together, regardless of the fact that some of
those instances are instances in which heos is part of a construction (heos
hou, heos hotou, heos an). The problem is, he’s already
counted those instances in his enumeration of those constructions. One
can’t count the same instances of heos again, and then add all
of them up to arrive at a completely inaccurate count—but that seems to be
what Sungenis is doing.
RS0:
According to Burton's Grammar (a popular Greek Grammar used by Protestants) it
states the following regarding ‘heos hou' [sic]: "In the New Testament
‘heos' is sometimes followed by ‘hou' or ‘otou' [sic]. Heos is then a
preposition governing the genitive of the relative pronoun, but the phrase
‘heos hou' or ‘heos otou' [sic] is in effect a compound conjunction having
the same force as the simple ‘heos'. The construction following it is also the
same, except that an never occurs after ‘heos hou' or ‘heos outo'
[sic]." It is clear from this Protestant Greek grammar, that there is no
difference between ‘heos', ‘heos hou' or ‘heos otou' [sic]. They all have
the same force and the same meaning.
ES: Sungenis
appears to think that the really important point here is that Burton is a
"Protestant Greek grammar." It doesn't seem to matter to him that he
has completely misunderstood Burton's point. Sungenis thinks the word
"force" here is to be equated with "nuance" or
"meaning," as though Burton is saying that heos hou has the same
"meaning" as heos alone. Far from it. Rather, Burton (as is clear even
in the quotation above-which, by the way, is §330 in Burton; Sungenis doesn't
cite the reference) is referring to the part of speech heos is, with or without
the particle. Since the particles hou and hotou are genitives, heos technically
acts as a preposition that governs the genitive. However-and this is Burton's
point-the construction heos hou or heos hotou retains the same conjunctive
"force" that heos has when it occurs by itself. Burton's point is not
that heos hou has the same nuance as heos alone-only that is acts as the same
part of speech; namely, a conjunction. If Sungenis had spent less time gloating
over the fact that he found a "Protestant" grammar (whatever that is;
Greek is non-partisan), and more time attempting to understand his sources, he
might have noticed that I included a detailed analysis of heos hou retaining its
conjunctive force in my book on Mary.
RS: Svendsen's
argument is completely bogus. No one, including Burton, uses the word
"force" to denote a part of speech or a grammatical form. If one wants
to talk about parts of speech he refers to parsing, or some other relevant term,
but not "force."
This is demonstrably (not
to mention, embarrassingly) false. The word “parsing,” in Greek studies, is
reserved for the parts of a word, not how it acts syntactically in a sentence.
Parsing, for instance, identifies the Greek word luete as the present
active indicative, second-person plural form of luo. Parsing identifies hou
as a genitive particle. Parsing—at least so far as Greek studies are
concerned—does not refer to whether a word is a conjunction, an adverb, a
preposition or the like. For that, phrases such as “syntactical force,”
“conjunctive force,” adverbial force,” and the like are used regularly
in Greek studies. Sungenis claims, “no one, including Burton, uses the word
"force" to denote a part of speech or a grammatical form.” Here is a
short list of the “no ones” to which Sungenis denies existence:
On Adverbial Force:
“Since we were
interested only in content words, we did not assign stems to the function words,
although they were included in the dictionary and given canonical forms. Thus
there were no stems for the verb "to be" nor for particles, pronouns,
or conjunctions. Prepositions were generally not given stems, but some, having
originally been adverbs, occasionally keep their adverbial force,
especially in composition, and these were sometimes assigned stems” (Cora
Angier Sowa, Ph.D. and John F. Sowa, “Thought Clusters in Early Greek Oral
Poetry”; http://www.minervaclassics.com/clumps.htm;
Dr. Sowa’s Ph.D. is in Classical Philology from Harvard University).
“This genitive usually
modifies an adjective (although rarely it will be connected to a noun), and as
such its adverbial force is self-evident. The genitive limits the frame
of reference of the adjective.” (Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the
Basics, 127).
“Although the cognate
acc. is also known as acc. of the inner object, this description presupposes a
strongly adverbial force. But only rarely is the cognate acc. functioning
adverbially (e.g., Luke 2:9; perhaps Matt 6:19) rather than as direct object.”
(Ibid. 189, fn 51).
“[Eph 2:8] is the most
debated text in terms of the antecedent of the demonstrative pronoun, touto.
The standard interpretations include: (1) “grace” as antecedent, (2)
“faith” as antecedent, (3) the concept of a grace-by-faith salvation as
antecedent, and (4) kai touto having an adverbial force with no
antecedent (“and especially”) (Ibid., 334).
“There are exceptions to
the adverbial force of prepositions. Some function at times
adjectivally” (Ibid., 357).
“One needs the broader
picture here: Prepositional phrases are routinely attached to verbs, and hence
adverbial in nature. When the infinitive occurs after a preposition, the
preposition combines with the infinitive for an adverbial force”
(Ibid., 589).
On Adjectival
Force:
A.
Adjectival Genitive: This broad category really touches the heart of the
genitive. If the genitive is primarily descriptive, then it is largely similar
to the adjective in functions. “The chief thing to remember is that the
Genitive often practically does the duty of an adjective, distinguishing two
otherwise similar things… .” However, although the genitive is primarily adjectival
in force, it is more emphatic than a simple adjective would be (Ibid., 78).
“An
appositive, strictly speaking, is substantival, not adjectival. Thus, adjectives
or participles in second attributive position are not generally appositives, but
usually have an adjectival force” (Ibid., 48, fn. 41).
“While
the force of the genitive is generally adjectival, the force of the
dative is basically adverbial” (Ibid., 76).
On Nominal (noun)
Force:
“Another difference
between an adjectival gen. and an adjective is that a gen. does not lose its nominal
force in that it can take adnominal modifiers, while an adjective usually
takes only adverbial modifiers” (Ibid., 78, fn 20).
On Semantic Force
(the category to which Sungenis claims the word “force” exclusively
applies:
“Or to pigeonhole,
without comment, orgizesthe in Eph 4:26 as a conditional imperative is a
tacit assumption that such imperatives can be joined by kai to another
imperative with a different semantic force; but there are no undisputed
instances of this in the NT” (Ibid., 2).
“the article-noun-kai-noun
construction is frequent in the NT, infrequent (and not carrying the same semantic
force) in the LXX” (Ibid. 26, fn. 32). [NOTE: Wallace here
confirms what Sungenis denies; namely, my thesis that it is simply not a given
that Greek constructions in the NT bear the same semantic range as those same
constructions in the LXX].
On Conjunctive
Force (the specific category which I affirm and Sungenis denies):
“The R[elative] P[ronoun]
is often used after a preposition. Frequently, such prepositional phrases have
an adverbial or conjunctive force [heos hou is just such a case].
In such instances, the RP either has no antecedent, or else its antecedent is
conceptual, not grammatical” (Ibid., 342).
On en ho in 1 Pet
3:19: "It may be significant, however, that every other time en ho
is used in 1 Peter it bears an adverbial/conjunctive force (cf. 1:6;
2:12; 3:16 [here, temporal]; 4:4)" (Ibid., 343).
“Relative Pronouns:. . .
Adverbial/Conjunctive Uses: after a preposition; adverbial/conjunctive force;
no antecedent, or antecedent is conceptual” (Ibid. 739).
Sungenis is clearly wrong
on this point, and once again betrays that he is woefully unfamiliar with
grammatical terms and phrases.
RS: When Burton
wants to refer to a part of speech or grammatical form, he uses the word
"construction," not "force." This is easily seen in the
distinction Burton makes in #330 "...heos hotou is in effect a
compound conjunction having the same FORCE as the simple heos. The CONSTRUCTION
following it is also the same..."
Sungenis embarrassingly
betrays the understanding of a neophyte to Greek studies. It is just as
embarrassing to have to respond to confused neophyte ramblings. I am accustomed
to interacting on these issues with scholars, to whom these things do not have
to be explained. The word “force” is used in Greek studies as a virtual
synonym for “usage.” That is a fact. It is generic in nature, and it cannot
be forced into the exclusive category Sungenis creates. In the vast majority of
cases—even in Burton—“force” denotes syntactical usage. Burton
follows standard nomenclature in this regard; and Sungenis’ silly suggestion
to the contrary would be laughed at by anyone who is steeped in these
discussions. Here is Burton’s use of “force”:
30: “The Imperfect is
also used of a past necessity or obligation when the necessary deed did take
place. Here also, of course, the Imperfect has its usual force [i.e., its
usual usage as that part of speech]. Luke 13:16; 24:26; John 4:4; Acts 1:16;
17:3.”
71. PERIPHRASTIC FORM OF
THE FUTURE. A Future tense composed of a Present Participle and the Future of
the verb eimi, is found occasionally in the New Testament. The force is
that of a Progressive Future [i.e., its usage parallels that of a progressive
future], with the thought of continuance or customariness somewhat
emphasized.”
100: The Infinitive mellein
with the Infinitive of another verb dependent on it has the force of a
Future Infinitive of the latter verb [i.e., functions syntactically as that part
of speech].
113: In this case the
action denoted by the Aorist Infinitive is, by the nature of the case, future
with reference to that of the principal verb, but this time-relation is not
expressed by the tense. The Aorist Infinitive is here as elsewhere
timeless. These instances, though closely akin in force [i.e., in usage]
to those of indirect discourse, are not usually included under that head. Cf.
G.MT. 684.
432. To the Greek mind
there was doubtless a distinction of thought between the participle which
retained its adjective force [i.e., usage as an adjective] and its
distinctness from the copula, and that which was so joined with the copula as to
be felt as an element of a compound tense form. . . .
(b) It may be a Predicative Participle retaining its adjective force [i.e.,
usage as an adjective]. So probably the examples under 429, especially Gal.
1:22.”
329: “When the heos
clause refers to the future or to what was at the time of the principal verb the
future (322-326), it frequently has the force of [i.e., the same usage
as] a conditional relative clause. See Matt. 18:30 ; Luke 15:4.”
We have shown that
grammarians regularly use the word “force” to denote “usage.” We have
seen that fact in Wallace’s grammar (“conjunctive force”—the very phrase
I proposed, and the very one Sungenis denies that anyone uses), Burton’s
“adverbial force” and “adjective force” (again, usages denied by
Sungenis), as well as a number of other different ways this word can be used,
most of which refer to syntactical force, or “usage,” in a sentence.
Hence, it is the context that determines just what “force” means in
relation to Burton’s §330. Here again is that passage:
330: “In the New
Testament heos is sometimes followed by hou or hotou.
Heos is then a preposition governing the genitive of the relative
pronoun, but the phrase heos hou or heos hotou is in effect a
compound conjunction having the same force as the simple heos.”
It should be obvious to
anyone familiar with the nomenclature of Greek studies—as well as the
immediate context of this passage—that what Burton means by “force” is
“usage.” Clearly, what Burton is saying here is simply that heos hou and
heos hotou retain the conjunctive force of heos alone—so
that they both still mean the conjunctive “until”—even though the addition
of the particle technically changes heos to a preposition that governs
the particle. He is not saying that the semantic range of heos
hou is precisely that of heos alone—that thought does not even
enter his mind, and any suggestion to the contrary simply betrays the mind of a
neophyte.
RS: Since the
very reason Burton is even bringing up the issue is due to the meaning of heos
that he began investigating in #321-329, naturally the question would arise
whether heos coupled with a particle would in anyway change the meaning
of the simple heos. Burton answers that question by saying NO, the couplets have
the same force as heos, no more, no less.
No; rather in §330 Burton
is addressing whether there would be a change in usage, i.e., does it
still act as a conjunction even though it has now been combined with a
relative pronoun? Burton is simply not interested in nuances of meaning
at this point. Burton has addressed the meaning of heos in §321, where
he provides the general or primary meanings only:
RS: If, indeed,
there was such a strong difference between heos and a heos couplet
(Svendsen's assertion), we would expect a detailed grammar such as Burton's to
alert us to that fact.
I never claimed there is a
“strong difference” between heos hou and heos alone; that’s
merely Sungenis’ straw man. I said there is a difference in nuance; there is a
difference in the semantic range of each, though undoubtedly their
respective semantic ranges share a good deal of overlap—both primarily mean
“until,” and both can mean “while.” Why doesn’t Burton alert us
to the difference in meaning that exists between an article + noun + ka i+
noun, and an article + noun + kai + article + noun—or, indeed any of
the other constructions I have mentioned in this article? The reason is because
it was not his purpose to exhaust the nuances of grammatical constructions in
the Greek language.
RS: As it
stands, Burton sees no difference. And here's the rub: I don't know of any other
Greek grammar who sees it, including the renowned A. T. Robertson.
Just as a side note,
Sungenis’ mention of Burton and Robertson causes one to wonder whether he has
any knowledge of grammars written more recently than 80 years ago. As it stands,
Burton does not address the issue of the semantic range of various heos
constructions in his grammar. And here’s the rub; for the record, Burton never
once indicates that when heos means “until” it can imply continuation
of the main clause at the onset of the subordinate clause. Sungenis has dug
himself into a hole on this one. He insists that Burton sees no difference
between the semantic range of heos hou and heos alone, but rather
(based on §330) that the former has the exact meaning as the latter. Very well
then. What does Burton say about the meaning of heos alone? Here
again is his §321:
321. Heos is
properly a relative adverb which marks one action as the temporal limit of
another action. It does this in two ways, either (a) so that the beginning or
simple occurrence of the action of the verb introduced by heos is the
limit of the action denoted by the principal verb, or (b) so that the
continuance of the former [the action introduced by heos] is the limit of
the latter [the action of the main verb]. In the former case heos means until,
in the latter, while, as long as.
Notice that Burton gives
only two meanings to heos: (a) when the subordinate clause terminates
the action of the main clause (in which case it means “until”), and (b) when
the main clause continues during the action of the subordinate clause (in
which case it means “while, as long as”).
Let’s apply each of these meanings to Matt 1:25:
(a)
“And he did
not know her until she gave birth to a son.”
(b)
“And he did
not know her while/as long as she gave birth to a son.”
Obviously Burton’s (b)
cannot be applied in this case, as it would be senseless for Matthew to write
that Joseph abstained from normal marital relation while Mary was in the
process of childbirth (as though anyone in his right mind would attempt
sexual relations with his wife during childbirth). And even if we were to apply
this meaning, Burton makes it quite clear in his explanation of (b) above that
the continuance of action of the clause introduced by heos
(namely, “gave birth”) is the limit of the main verb (“did not know
her”). In other words, they occur and terminate at the same
time. However long Mary’s childbirth continues, that is the limit of
Joseph’s abstinence with her. So even if we were to apply (b), it does not
help Sungenis’ case, since Mary’s giving birth and Joseph’s abstinence
from knowing his wife sexually would, in this usage, occur and terminate
simultaneously.
And so Burton’s (a)
(“until”) is to be applied in the case of Matt 1:25. What exactly does
Burton say about his (a) usage? “The beginning or simple occurrence of the
action of the verb introduced by heos is the limit of the action
denoted by the principal verb.” In other words, the simple action of Mary’s
“giving birth” is the “limit” of Joseph’s action of abstinence from
sexual relations with his wife. Again, Sungenis’ case is not help, for in both
of Burton’s categories above (a and b), the action of the main clause
(Joseph’s abstinence) terminates no later than the end of the action of the
subordinate clause (Mary’s giving birth). Burton makes no exceptions to these
categories. So, when Sungenis insists that Burton’s use of “force” implies
that heos hou and heos alone mean the exact same
thing—and that Burton’s grammar has exhausted the meaning of heos—we
must point him back to §321 where Burton defines the meanings for heos,
and let him live with the results.
I have tried to help
Sungenis by allowing that both heos and heos hou have a semantic
range far greater than Burton’s treatment intends to convey. But he seems so
desperately bent on garnering support for his view of Mary that he has ended up precluding
his view as a nonviable option based on Burton’s grammar.
RS: Svendsen's
attempt to answer this deafening silence by shifting the definition of
"force" from "meaning" to a "part of speech" is
merely a desperate attempt to ward off contradictory evidence to his lone
thesis. Again, let me stress, I don't know of ANY Greek grammar that makes the
distinction between heos and its couplets that Svendsen makes, and he
certainly hasn't cited any, which proves my point.
And so far, Sungenis has
not cited any support from Barton’s grammar that would allow heos to
bear the meaning “until and continuing.” If Sungenis insists on relying upon
Barton’s grammar, then his view is precluded. As a matter of record, my
“lone thesis,” as Sungenis characterizes it, has undergone the examination
and scrutiny of a panel of non-partisan, non-evangelical scholars with no axe to
grind, and has passed that examination with a mark of distinction, and has been
acclaimed and commended by renowned NT scholars who are experts in Matthew (such
as Craig Blomberg), as well as other NT scholars, theologians, and historians (click
here to see a list).
ES: Now a brief
word on grammars. Even if Sungenis and company could find a grammar that lumps
all instances of heos and all heos/particle combinations under one semantic
umbrella, it means very little. All grammars are general treatments only, and no
grammar purports to be an exhaustive study on any word or phrase. I've already
mentioned computer-aided research above. Grammars are prime examples of where
more recent, computer-aided NT scholarship overturns older works that simply did
not have the advantages we have today.
RS: No, this is
also incorrect. Access to all the biblical passages of a particular Greek word
or phrase were available for the old grammars and the new. If the grammars, such
as Burton's, don't cite all the instances that is because they don't need to,
since doing so would be redundant.
Since Sungenis hasn’t
understood my point here it seems unnecessary to respond to him. Nowhere do I
claim that older grammarians did not have access to all biblical passages in
which a construction occurs. My point is not that Burton doesn’t cite all
instances. My point is that his purpose is not to define all nuances of every
conceivable Greek construction. His purpose—and the purpose of all like
grammars for that matter—is merely to address the primary or general usage of
words and phrases. How does Sungenis explain the ongoing articles on
understanding Greek syntax that show up within NT studies and Greek grammatical
studies all the time? If Burton took care of it 100 years ago, then that should
be the end of all inquiry, according to Sungenis’ way of thinking. There
should be no need for articles, no need for journals—and in particular, no
need for newer grammars—because Burton has exhausted the usage of Greek
language!
RS: More
importantly, surely Burton, and all the other grammars, knew of all the
instances of heos hou in the New Testament. There aren't that many of
them to investigate - less than two dozen.
Sungenis just keeps
writing away, making irrelevant point after irrelevant point about something
that was never the intent of these grammars.
RS: Surely if
there was a distinction between heos hou and heos an expert
grammarian like Burton, or anyone else of his caliber, would be able to discover
those difference quite easily.
Do we find reference to
the Canon of Apollonius in Burton (regarding nouns in regimen)? Do we find
reference to Granville Sharp’s rule regarding the article governing two nouns
in regimen in Burton? Do we find reference to Colwell’s rule regarding
definite predicate nouns in Burton? Do we find reference to McGaughy’s rule
regarding einai connecting two substantives in Burton? Do we find
reference to Goetchius’ qualifications of McGaughy’s rule in Burton? Do we
find reference to Porter’s aspectual theory in Burton? Do we find reference to
the Moeller/Kramer rule regarding consecutive accusative substantives in Burton?
Does Burton make reference to Reed’s qualifications of Moeller/Kramer?
Shouldn’t an expert like Burton have discovered all these rules on his own and
reported them in his grammar? Sungenis simply continues to betray his neophyte
understanding of these things.
RS: As it
stands, NONE of them saw a difference, even though they had all the instances of
heos hou at their fingertips. Burton did not need Logos or BibleWorks
software to locate heos hou. Yet Svendsen, in his utter desperation to
protect his thesis, has no choice but to call into question these traditionally
authoritative sources, otherwise his dissertation falls like a house of cards,
at least on the issue of heos hou.
Again, my thesis was
placed under critical examination by NT scholars, who, quite unlike Sungenis,
recognize the general helpfulness of grammars but also understand the
necessity of going beyond a grammar to determine usage of a
construction—something that continues to elude Sungenis, no doubt because he
is a neophyte in this area of study. I have already shown that NT scholarship
has examined my work, and has commended my work. Sungenis does not mention this
because it’s easier to criticize a work if his readers are under the illusion
that there is no support for it.
ES: Even a hard
and fast rule such as Colwell's rule regarding anarthrous predicate nouns has
been extensively modified due to more recent, computer-aided scholarship.
RS: Colwell's
rule was not even fully accepted by the old grammars. Even Colwell knew his
theory had holes in it, since the Greek article has escaped all attempts to
pigeonhole it into one's pet category. Modern software has not cracked the code
of the infamous Greek article. Even Wallace's treatment of the article is not
altogether satisfactory.
As though Sungenis, who
has shown he has very little understanding of this area of study, would be in a
position to critique Wallace’s treatment of Colwell’s rule? And yet,
amazingly enough, Wallace, who is a grammarian sees fit to include
Colwell’s rule in his grammar—yet it doesn’t appear in Burton’s.
Why not? Was it because Burton was unable to examine this relationship for
himself? Or, perhaps was it because inclusion of these kinds of usages was not
part of Burton’s intent when writing his grammar? Notice also that I have not
once disagreed with Burton’s treatment of heos—I have only suggested
that he didn’t go far enough; which is absolutely verifiable since he
doesn’t mention that heos can mean “until, and continuing” (a
meaning that is absolutely crucial to Sungenis’ view of Matt 1:25). Yet,
Sungenis (whose training in this area is demonstrably deficient) criticizes me
(who sat at the feet of men like D. A. Carson on these very issues) for
suggesting that Burton was not exhaustive in his treatment, and at the same
time has gone on record disagreeing with Wallace, who is a highly respected
modern-day grammarian! The irony of this is almost painful.
ES: It would be
only a slight exaggeration to say that older rules are being overturned daily by
new studies in this area. Sungenis is relying on works that predate the very
ability to look at every instance of these Greek constructions, so numerous are
they.
RS: As I said
above, Burton and company had access to all the uses of heos hou. As we
can tell by the analytical lexicons and concordances that his generation of
exegetes produced, none of the instances of these phrases would have been a
surprise to them.
And he also had access to
all the uses of nouns in regimen, and all uses of articles governing two nouns,
and all uses of the definite predicate noun, and all uses of einai
connecting two substantives, and all uses of Greek aspect, and all uses of
consecutive accusative substantives. Why didn’t Burton comment on these?
RS: Even
according to Svendsen's own calculations, there are only 102 instances of heos
hou in both the LXX and the New Testament. Using a mere concordance, one
could look up all 17 instances in the New Testament, and analyze them, in about
the space of two hours. The 85 remaining in the LXX may take a week. But
Svendsen acts as if all this knowledge is hidden away somewhere in secret
chambers to which only the sophisticated computer geeks, such as himself, have
access. Svendsen's whole thesis is built on a house of cards, and as we will
see, it doesn't take much wind to blow it away.
I wasn’t referring to
the construction heos hou. I was referring to all conceivable
Greek constructions. For all practical purposes, they are indeed limitless. And,
depending on the construction, it can take years to examine each
occurrence, because the Bible is not the only literature to check. Does Sungenis
really not know this?
ES: What's worse
is that such an appeal to Burton-who wrote his grammar over 100 years
ago-betrays that Sungenis has not kept up with current NT research methods in
Greek grammatical studies. Does he have anything to contribute from this
century? Burton-and any other antiquated grammar for that matter-needs to be
supplemented by more recent and more extensive Greek studies. To illustrate my
point further, the very first paragraph in that section of Burton's grammar
states the following:
321. "Heos
is properly a relative adverb which marks one action as the temporal limit of
another action. It does this in two ways, either (a) so that the beginning or
simple occurrence of the action of the verb introduced by heos is the limit of
the action denoted by the principal verb [such is the case in Matt 1:25], or (b)
so that the continuance of the former is the limit of the latter [e.g., John
9:4]. In the former case heos means until, in the latter, while, as long
as."
RS: This is a
simple case of Svendsen not understanding what he is reading. The use of heos
limiting the action of the main verb is covered in Burton's section
"a." The meaning of heos continuing the action of the
main verb is addressed in Burton's section "b." It just so happens
that heos, when it continues the action of the main verb, is sometimes
better translated as "while" or "as long as," rather than
"until."
Note that Sungenis has
just contradicted Burton’s 321 above. Burton specifically states, “In the
former case [a] heos means until, in the latter [b], while, as
long as." Sungenis recognizes that Burton’s (a) can’t apply to Matt
1:25 since the action of the main clause (“did not know her”) is terminated
by the action of the subordinate clause (“she gave birth”). So he attempts
to fit Matt 1:25 into Burton’s (b) category. Yet Burton is very
specific about the meaning of passages that fall into both categories. In the
case of (a) heos means “until.” In the case of (b) heos means
“while, as long as.” Burton doesn’t make any exceptions here; yet
Sungenis, knowing that heos in Matt 1:25 cannot mean “while” or “as
long as,” introduces a third category that Burton doesn’t mention: namely, a
usage of heos that means “until” (Burton’s cat. a), but that
retains the element of continuance (Burton’s cat. b—which, by the way,
Sungenis badly misunderstands). What is Sungenis suggesting by such a
statement? That Burton was not exhaustive after all? That there really are other
nuances of heos that Burton does not mention? Isn’t this the very thing
he has been denying all along? Here is Sungenis’ explanation:
RS: The LXX
translations into English do the same thing with heos. Depending on the
context, the meaning of heos will shift between the two possibilities.
The fact that heos continues the action of the main verb cannot be
dismissed by claiming that heos can sometimes be translated
"while" in English. There are many instances, in both the LXX and the
NT, in which translating by using "while" or an "until" that
is meant to continue the action is a mere judgment call on the part of the
translator.
Yes, I agree that there
are—and I have mentioned this fact in my book; which is why I said in my first
response that Sungenis would have received more support for his view from my
book than from Burton. But that’s the whole point, isn’t it? That Burton
simply does not address every nuance of heos in his grammar. That the
only way you can establish the entire semantic range is to look outside
of Burton to the primary sources themselves. And when we do that, we see there
are uses and nuances of heos alone and heos with the particle that
Burton simply does not address in his grammar. Sungenis is forced to abandon
Burton at this point and rely on his own observations of the LXX literature. Yet
this is precisely what he denies is a valid thing to do when it comes to my
research! Again, the irony is almost painful.
RS: In any
case, the translation "while" merely shows that heos continues
the action of the main verb rather than limiting it. This is evidence against
Svendsen's thesis, not for it.
Now allow me address why I
stated earlier that Sungenis badly misunderstands Burton’s usage (b). Burton
is not saying that heos can mean “and continuing.” Far from it. The
reason he says that the meaning is “while/as long as” is precisely because
the action of the main clause continues into the action of the
subordinate clause (e.g., “go over there while I pray”), but does not
continue after the action of the subordinate clause is completed (which
is what would be required in Sungenis’ view of Matt 1:25). Indeed, Burton
denies that possibility by stating that the continuance of the action of the
subordinate clause “is the limit of” (i.e., terminates) the action of
the main clause. For instance, in the phrase “sit here while I go over there
to pray,” there is no thought that the disciples would continue to
“sit here” after Jesus is done praying. Rather, as Burton indicates,
the opposite is true; namely, that the continuance of the action of Jesus
praying “is the limit” (i.e., terminates) the action of the disciples
“sitting here.” When the former is completed, the latter terminates as well.
Hence, the meaning “while/as long as.” If we were to apply this in the case
of Matt 1:25, what we’d have is Joseph abstaining from sexual relations with
Mary only “while” she gave birth to a son. That suggests that Joseph
was having sexual relations with Mary during the period before her labor, and
immediately afterwards as well. Obviously this does absolutely nothing to help
Sungenis’ case.
RS:
Accordingly, when Burton then says in paragraph 330 that heos; heos
hotou; heos hou have the same "force," he means that, just
like heos, the phrases heos hotou and heos hou will shift
between terminating the action of the main verb or continuing the action,
depending on the context. It's really very simple.
If it’s really that
simple, then it devastates Sungenis’ case, since Burton doesn’t allow for
Sungenis category (c). Hence, Sungenis has painted himself into a corner. In his
attempt to refute my thesis, he has insisted that Burton is exhaustive in
his treatment of heos; but then he has to create a new category of usage
that Burton does not mention in order to find an application for his
understanding of Matt 1:25. Which will it be? Is Burton exhaustive in his
treatment of heos (in which case, Burton offers contrary support for
Sungenis’ understanding of Matt 1:25); or does Burton need to be supplemented
by our own observations of usage that we find in the primary literature (in
which case, we find that the semantic range of heos hou is different than
that of heos alone, and that in the NT era heos hou excludes
Sungenis’ understanding of Matt 1:25)? Either way, Sungenis doesn’t fare
well.
RS: The only
way Svendsen can vindicate himself is by making Burton look like an inept Greek
grammarian.
On the contrary, the way I
vindicate myself is to read Burton aright and with understanding, and to avoid
misinterpreting both his stated categories for heos, and his limited, general
usage intent for his grammar. Burton himself indicates as much in the title,
preface and introduction of his Grammar. The title of the grammar is Moods
And Tenses Of New Testament Greek. The title alone betrays that it is not an
exhaustive work, but one that will treat moods and tenses. If that weren’t
enough, Burton goes on to tell us in the preface of the grammar:
“The first edition of
this work appeared as a pamphlet in 1888. In issuing this revised and enlarged
edition, it seems desirable to state somewhat more fully than was done in the
former preface the purpose which it is hoped the book will serve. . . . .
Its main purpose is to contribute to the interpretation of the New
Testament by the exposition of the functions of the verb in New Testament
Greek, so far as those functions are expressed by the distinctions of mood
and tense. . . . If such a book
does not solve all the problems of New Testament grammar, it should, by
its treatment of those which it discusses, illustrate to the student the
right method of investigation and so suggest the course which he must pursue in solving
for himself those problems which the book leaves unsolved. My aim has
been to provide a book fulfilling these conditions.”
Burton’s stated purpose
for his grammar is to deal with the distinctions of mood and tense in the Greek
verb. Neither heos nor the particle hou is a verb; hence Burton
has not provided an exhaustive treatment of either. Burton goes on to tell us
that he has not dealt with every question of Greek grammar, but frankly admits
that the student will have to solve those “which the book leaves unsolved”
for himself. Here is an
excerpt from Burton’s introduction:
“For practical
convenience forms are grouped together, and the significance of each of the
distinctions made by inflection discussed by itself. The present work
confines itself to the discussion of mood and tense, and discusses these as
far as possible separately. Its question therefore is, What in the New
Testament are the functions of each tense and of each mood?”
Again, Burton’s stated
purpose is to deal with the mood and tense of the Greek verb (as the title
suggests). Sungenis has painted himself into a corner of badly understanding
both Burton’s statements and his purpose. It is doubtful that Sungenis’
pride will allow him to admit to his misreading of Burton, and we can no doubt
expect even more “hack and glue” of Burton’s grammar in his response.
RS: The mere
fact that in paragraph 321, Burton also cites the use of heos in the
classics, such as Hadley's Greek Grammar; Goodwin's Greek grammar; and the
Journal of Biblical Literature, and thus he is familiar with the uses of heos
in the LXX, and none of those grammars say that heos can only terminate
the action of the main verb.
Both categories (a) and
(b) in Burton unquestionably terminate (“limit”) the action of the main
clause. I have no doubt that Burton was familiar with other grammars. So what?
This proves only that Burton did not intend to be exhaustive in his
treatment of grammar. Indeed, in the passage just mentioned, Burton explicitly
states, “On heos in Hellenistic Greek see G. W. Gilmore in J.B.L. 1890,
pp. 153-160.” But if Burton considered his work to be exhaustive, why is he
telling his readers to see another work on the use of heos in
Hellenistic Greek? It’s one thing to cite sources you’ve used; another to
instruct your readers to read another work. When I think I have exhausted the
ideas of another writer on any given issue, I cite that writer in a footnote. If
I merely touch on a larger issue that writer is addressing, I instruct my
readers in a footnote to “see” the work of that writer to gain a better
understanding of the issue. That is standard scholarly usage in citations.
Sungenis claims that
Burton is exhaustive in his treatment of heos—I have shown that to be
an impossible claim. However, if one does believe Burton to be
exhaustive, then he must also live with the fact that Burton does not allow for
Sungenis’ category (c), because Burton doesn’t mention it. It’s that
simple. When you paint yourself into a corner, it becomes less and less
comfortable to live with the ramifications.
RS: In addition
to what I said above, I appealed to Burton only to show that heos hou has
the same "force" as heos. It is Svendsen who is accusing Burton
and the other grammars of not knowing that heos can continue an action as
opposed to terminating it.
We have already shown that
Sungenis doesn’t understand the meaning of “force.” We have also shown
that Burton doesn’t address every nuance of heos because that is not
his intent. As an example of the latter, we have further shown that Burton’s
treatment does not allow for Sungenis’ understanding of heos in
Matt 1:25.
RS: Apparently
Svendsen is on a ‘search and destroy' mission, trying to make it look like I
am plagiarizing Burton when I am not. This is another attempt of his to agitate
the atmosphere of this discussion. If I was plagerizing [sic]
Burton, then how did Svendsen know that I was quoting from Burton? The answer is
easy, at least for someone without an axe to grind - - I already stated I was
getting the information from Burton in my opening remarks.
Sungenis did not state he
was getting all his information from Burton. He cites Burton at one point and
completely fails to give the bibliographic information. For the rest of his
points, he does not attribute them to Burton at all. There are no qualifiers,
such as “Burton says,” no page number references, nothing at all to indicate
he is citing Burton. I have extensive experience in documentation and citation
of sources, not only through my years as a graduate student who wrote a
rigorously examined master’s thesis through Trinity, and then as a doctoral
student who wrote a rigorously examined dissertation, but also as the CEO of an
international documentation and training corporation which I founded. I know
what plagiarism is, and if Sungenis thinks he has done proper citation he is
sorely mistaken. His style of writing and citation practices would never be
accepted at the schools I’ve attended.
RS: Here is a
rehash of Svendsen's bogus argument that "force" does not refer to
"meaning" but to a "part of speech." As for the issue of
grammatical searches, as I said above, Svendsen is trying to make these past
grammarians look like incompetent boobs in an effort to support his own biases.
He's trying to convince us that of all the grammarians of past years, no one had
ever noticed, as Svendsen has noticed, the difference in meaning between heos
and heos hou. This just simply passed by all of them unawares, as
brilliant as some of them were. If you believe that, then I've got some Florida
swamp land I want to sell you.
Will Sungenis likewise
sell his swampland to those who believe that Burton doesn’t address a whole
host of nuances and usages of grammatical contractions, such as Granville
Sharp’s rule, Colwell’s rule, McGaughy’s rule, the canon of Apollonius,
etc.—oh yes, and Sungenis’ own understanding of heos in Matt
1:25? Or perhaps Sungenis believes that Burton was completely exhaustive in his
treatment of heos (in which case, Burton disallows the usage Sungenis
needs for Matt 1:25), but not exhaustive in anything else? On what basis would
he conclude this? I have not suggested in my presentation that Burton was wrong
about anything he says in his discussion on heos—only that he was
incomplete. However, that does not imply that Burton was right about
everything he treats in his grammar. One need only to peruse the introduction of
Wallace’s grammar to see the deficiencies and errors of past grammarians,
including Burton and Robertson. Indeed, I am familiar with very few recent
grammars that don’t correct the past grammars on this or that point. Sungenis,
on the other hand—and well out of step with the assumptions of more recent
grammarians—seems to hold past grammarians as somehow infallible.
However, since Sungenis
appeals so freely to past grammars, Here is Smyth’s grammar, whom Sungenis has
cited elsewhere in support of his views.
§2428. “Conjunctions
meaning until may have, as an implied or expressed [p. 549] antecedent, mechri
toutou up to the time. Thus, mechri toutou La_sthenês philos
ônomazeto, heôs proudôken Olunthon Lasthenes
was called a friend (up to the time when) until he betrayed Olynthus
D.
18.48.
§2429. “With
conjunctions meaning until, when the principal clause is affirmative,
it is implied that the action of the verb of the principal clause continues only
up to the time when the action of the verb of the until clause takes
place. Thus, in the passage cited in 2428, it is implied that Lasthenes
ceased to be called a friend after he had betrayed Olynthus.
a. “When the principal
clause is negative, it is implied that the action of the verb of the
principal clause does not take place until the action of the until clause
takes place; as in ou proteron epausanto heôs tên polin eis staseis katestêsan they did not stop until
they divided the city into factions L.
25.26 . In sentences like dei mê perimenein heôs an epistôsin we must not wait until
they are upon us (I.
4.165), by reason of the meaning of perimenein the action of the principal
clause ceases before the action of the until clause takes place.
In this section, Smyth is discussing the use of heos when it means until. His point is introduced in the first sentence; namely, that when heos (or any other conjunction for that matter) means “until,” there is an implied time limit of the action of the main clause once the “until” has been reached. Hence, in the case of an affirmative main clause, when it says, “Lasthenes was called a friend (up to the time when) until he betrayed Olynthus” (2428), “it is implied that Lasthenes ceased to be called a friend after he had betrayed Olynthus” (2429). And in the case of a negative main clause (such as in Matt 1:25), “it is implied that the action of the verb of the principal clause does not take place until the action of the until clause takes place” (2429a). That Smyth’s meaning regarding the negative is that the action of the main verb ceases once the until is reached is made clear by the examples he gives: “they did not stop until they divided the city into factions” (implying that they did stop after that point). Indeed, the only exception he gives to this rule is when the action of the main clause ceases even before the action of the subordinate clause: “In sentences like . . . we must not wait until (heos) they are upon us . . . , by reason of the meaning of [“wait”] the action of the principal clause ceases before the action of the until clause takes place.”
Hence, once again, to appeal
strictly to Greek grammars is devastating to Sungenis’ view. Sungenis’ diachronic
approach to Greek grammar (according to which the semantic range of any word or
phrase remains constant throughout the life of the language) cannot dismiss
Smyth for being a Classical Greek grammar, since Sungenis’ view is that once
the meaning of a word or phrase has been established in a grammar regardless of
era, that meaning should rule the day. Hence, Sungenis is defeated by his own
selected approach, since both Smyth and Burton contradict his view of heos
hou.
The synchronic
approach to Greek (according to which one’s proper recognition of etymological
changes in the language over time dictates that any analysis of words or phrases
is confined to a specific era) is to be preferred, and it is the approach of
the vast majority of Greek grammarians today. Using the synchronic
approach, I am free to fine-tune the findings of both Smyth (who addresses a
different form of Greek) and Burton (who, as an old-school grammarian of koine,
employed the diachronic approach to Greek and ignored the subtle
differences in nuances of words and phrases in any given era). In other words,
even though both Burton and Smyth agree with me against Sungenis, honesty and
integrity of scholarship dictates that I not use either in my favor, since Smyth
(as a Classical grammar) and Burton (as a diachronic grammar) are less
relevant than a detailed analysis of a word or phrase in the specific era that
word or phrase occurs. Sungenis, on the other hand, is not free to do this.
RS: First of
all, we're not talking about complicated constructions such as "infinitive
+ eis + the anarthrous accusative noun." We are talking about heos
as opposed to heos hou, a very simple comparison.
Sungenis states this as
though it is just a given that a grammarian would be interested in “simple”
constructions and not “complicated” ones. Is the use of the article
governing two nouns all that complex? Is the use of two nouns in regimen either
both having or lacking the article all that complex, Is the use of the definite
predicate noun all that complex? Why weren’t these included in
Burton’s grammar as well? Most of these are included in Wallace’s grammar.
Sungenis just seems to be making it up as he goes along without giving us
concrete criteria upon which to judge whether a grammatical construction is
simple enough to include in Burton, even though most of them are included in
Wallace. Is Sungenis now “accusing” Burton of not being exhaustive?
RS: It doesn't
take a rocket scientist to compare one against the other, especially since the
investigator only has two possible outcomes, that is, either heos and heos
hou continue the action of the main verb or they do not.
But evidently it takes a
bit more than those who have in the past claimed to be equivalent to a
rocket scientist. Sungenis continues with his misreading of Burton’s category
(b), so there is little need to comment further.
RS: Second, and
this is as an aside, the meaning of "infinitive + eis + the anarthrous
accusative noun" is dependent on the interpretation of the one doing the
analysis. If he comes in with a bias, as Svendsen invariably does, then it will
corrupt the actual meaning (and that is assuming that there is some special
meaning to the "infinitive + eis + the anarthrous accusative noun").
It is convenient that
Sungenis fails to mention here that the significance I identified in this
construction was given a letter grade of A- and made required reading for the
class by no less a scholar that D. A. Carson, who is a Greek grammarian.
His comments regarding that point in my paper were: “very thoughtful!!” Does
this sound like the actions of a Greek grammarian who disagrees with the
validity of the observation? Sungenis is desperately trying to poison the well
in an attempt to advance his own points; but in each case my work has
been submitted for critical examination—and passed with flying colors—and
his has not. That speaks volumes.
Moreover, Sungenis is
attempting to argue in relativistic terms that the evidence of usage itself can
never yield firm conclusions, but is always subject to the whims of the one
doing the analysis. In the preface of his grammar, Daniel Wallace notes two
tendencies of neophyte Greek students that the student of Greek should guard
himself against:
“Typically, by the
time a student finishes intermediate Greek, disillusion and demotivation have
set in via ‘death by categories.’ . . . But with such an approach for the
NT, the student can easily get the artificial impression that the syntactical
labels will almost naturally attach themselves to the words in a given passage,
thus rendering exegesis as a black-and-white science. Once a little exegesis is
under the student’s belt, however, the opposite (and equally false)
impression emerges: exegesis is the art of importing one’s views into the
text by picking a syntactical label that is in harmony with one’s
preunderstanding. The former attitude views syntax as a cold and rigid
taskmaster of exegesis, equally indispensable and uninteresting; the latter
assumes that the use of syntactical labels in exegesis is simply a
Wittgensteinian-like game that commentators play” (Wallace, Greek Grammar
Beyond the Basics, x).
Wallace here denies
what Sungenis has asserted, categorizing such an assertion as one that is made
by a Greek student who has not yet reached maturity of understanding. Wallace
goes on:
“Both the semantics
and the “semantic situation” of the categories are frequently developed.
That is, rather than mere definitions for labels, the nuancing of the category
(semantics) and the situations (e.g., contexts, lexical intrusions, etc.) in
which such a usage generally occurs also are analyzed. Such analyses show
that syntactical description is not a Mad Hatter word-game and that the idioms
of the language do offer some controls on exegesis. At times, structural
clues that intermediate students might overlook are given (e.g., the historical
present is always in the indicative mood and all clear examples of historical
presents in the NT are in the third person). Often this discussion mulls over
the semantics of a construction, thereby helping the student gain insights into
the exegetical significance of various syntactical patterns” (Ibid., xi).
Wallace affirms what I
have been stating all along regarding the subtle nuances of syntactical
constructions that are not addressed in grammars, but are left to the
independent study of the exegete himself. Such is the case with heos hou.
In a related footnote
(51), Wallace makes this observation:
“Precisely because of a lack of linguistic sensitivity, many students of the NT commit exegetical blunders. Knowing how to translate and/or syntactically tag a construction is not the same as knowing how to articulate the semantics of such a construction.”
Sungenis is guilty of
the latter tendency in his push to make the analysis of the grammar completely
dependent upon the interpreter.
RS: There is no
standard Greek grammar dropped from heaven that gives us the meaning of
"infinitive + eis + the anarthrous accusative noun." The meaning, if
it can be reached, is reached by trial and error, and even then we may not know
for sure. Greek grammarians, as I noted above, haven't even unlocked all the
nuances of the Greek article.
Amazing. My point all
along has been the necessity of investigating every occurrence of a
grammatical construction in the relevant literature in order to determine the
usage. I have insisted all along that Greek grammars have not exhausted every
nuances of every Greek construction. This is just the point for which Sungenis
in this dialogue has gone to the carpet denying! Now he affirms it! Indeed,
Sungenis has treated Burton as though his grammar did drop from heaven!
I’ll let the glaring contradiction stand on its own.
RS: Third,
appeal to the complexity of the Greek grammar actually weakens Svendsen's case,
since one would be forced to ask: "If its so complicated, Dr. Svendsen,
then how can you be so sure about your conclusions regarding heos hou?
I didn’t suggest it was complicated;
I suggested it was involved. How can I be sure? By examining all its
occurrences and establishing patterns of usages—the same procedure that is
used by all grammarians to establish any and all rules of usage. If Sungenis
doesn’t know how to do this, then he should stay out of the fray, and not try
to pass himself off as one who is “in the know” on these things.
RS: If Dr.
Svendsen retorts that it is simple in the case of heos hou, then we can
ask: "then why bother us with all this "infinitive + eis + the
anarthrous accusative noun" matter?
Sungenis seems to think
that we should just assume that grammatical constructions of words bear the same
meaning as the words used by themselves, unless a grammar specifically suggests
otherwise. As I’ve already shown, that is a naïve view of Greek grammar.
ES: Indeed, in
many cases, inquiries were (in past times) limited to biblical literature, with
little thought that further research on the same construction in all available
Hellenistic literature of that era (such a task must have seemed mind-boggling
to pre-GramCord grammarians!) might yield even greater nuances of the
construction in question. And indeed, this is just what has happened in
countless instances in which long-established grammatical "rules"
have, in more recent times, easily been overturned. Sungenis writes his
article(s) as though he is completely unaware of this fact.
RS: Oh really?
Is that why Burton names no less than five references to classical Greek
literature when he is speaking about the meaning of heos in section 321?
How is that relevant?
Burton doesn’t merely cite these grammars; he actually instructs his readers
to “see” them. That suggests rather that Burton has not exhausted the
uses of heos. Moreover, Sungenis continues to ignore the fact that one of
the uses of heos that Burton doesn’t address in his grammar is the very
one Sungenis needs to support his view of Matt 1:25 (“until, and
continuing”). Sungenis’ point here is self-defeating, because his proposed
usage of heos in Matt 1:25 is excluded on those same grounds. Is that
really what he wants to do?
ES: Again,
Sungenis appears to be blissfully unaware of all this. He informs the questioner
above that Genesis 26:13 is a fair example of heos hou to establish the semantic
range of heos hou in the NT, and consequently the meaning of Matthew 1:25. Such
a statement is grossly irresponsible, and it betrays an inexcusable ignorance of
how grammatical studies and exegesis are done. There are indeed some words that
are Hebraisms-that is, the consistent meaning of a word or phrase in the LXX may
be adopted by the NT writers due to influence by that literature. However, heos
hou is not one of them. A true Hebraism is a word with a specialized meaning
that permeates the LXX, and is also clearly found in the NT.
RS:
"Blissfully unaware"? No, sir. I am fully aware of the issues Svendsen
describe above. I went to Protestant seminary, too, remember? I also read
Carson's books (and by the way, even though he wrote a book on Exegetical
Fallacies, he has his own fallacies he needs to work on, but I won't get into
that right now).
Once again, Sungenis
doesn’t appear to catch the strange irony of his standing in judgment of the
work of a NT scholar who is also a Greek grammarian—and this after he
has chided me (earlier in this correspondence) for “accusing” Burton of not
knowing what he’s doing. The difference is, I never accused Burton of being
incompetent, yet that is just what Sungenis has done with both Carson and
Wallace.
RS: Here's the
problem with Svendsen's argument. He thinks that just because some LXX words had
developed a different shade of meaning (as all languages commonly do), he now
thinks he has the license to apply this difference to whatever words he
arbitrarily chooses. He has no proof that heos hou changed it meaning
from heos, and he has no Greek grammarians to back him up.
On the contrary; I have
both. I have proof for the etymological change of heos hou (one can see
that proof for himself by reading my work on Mary), and I have support from NT
scholars who are also Greek grammarians (such as Craig Blomberg), and who have
examined my work and commended it. Sungenis, on the other hand, has absolutely
no unexamined proof for his own view.
ES: And we've
already seen Svendsen's failure to address the issue of textual variants; as
well as his arbitrary dismissal of heos on the basis that it is sometimes
translated "while." And there are more problems, as I will show below.
Sungenis’ charges here
have been fully addressed above, where we have shown that Sungenis simply does
not understand the significance of textual variants.
RS: While we
are on the subject of textual variants, I think it is rather revealing that one
of the most important pieces of evidence in this whole discussion Svendsen never
mentions, that is, the fact that the very verse we are debating, Matthew 1:25,
has a textual variant regarding heos hou. According to the Nestle Aland
Greek text (the standard in the industry), one major manuscript, Codex Vaticanus
(B) omits hou. It only has heos.
I am grateful that
Sungenis at least admits that the NA text is the standard in the field (a point
I made above and one which militates against his previous explanation that the
number of instances depend on the Greek text one is using—why would he be
using any text but the NA text?). As for the variant reading; once again,
variant readings cannot be included as examples of usages for a given era, not
only because they were composed at a later time, but also because they came
about by mishearing or misreading, and not at all by a scribe
intentionally substituting one word for the other on the basis that they are
synonymous terms.
RS: In fact, it
is very significant that heos and its couplets have a proportionately high
frequency of textual variants compared to other adverbs and particles in the NT.
All of this weakens Svendsen's argument considerably, but we don't hear a word
from him about this important matter.
How in the world would it
weaken my argument given that variants occur by mistake, not by intention? The
very fact that Sungenis sees this as an “important matter” indicates he
doesn’t have a firm grasp on the principles of textual criticism.
RS: Speaking of
Carson, he calls what Svendsen is doing "Appeal to Selective Evidence"
on page 98 of Exegetical Fallacies. He writes: "...but also as an
instance where there has been so selective a use of evidence that other evidence
has been illegitimately excluded."
Now Sungenis is
misunderstanding Carson. I have examined every single occurrence
of heos hou in all the literature of the era in which Matthew wrote his
gospel. Combined with Carson’s warning regarding semantic obsolescence, my
treatment is a balanced work.
RS: Or we might
better characterize Svendsen's error as "assuming the part equals the
whole."
How is the fallacy of
composition relevant to this issue?
Not only are
there precious few instances of heos hou that bear the meaning Sungenis proposes
for Matt 1:25, even in the LXX, but there is not even one clear instance of that
meaning for this construction in the NT itself. That automatically disqualifies
it as a Hebraism.
RS: Let's
examine the record. As for the LXX, the following are some of the instances
where heos hou continues the action of the main verb. (e.g., Gn 26:13;
2Kg 6:25; 1Ch 6:32; 2Ch 21:15; 29:28; Ps 56:2 (57:1); 71:7 (72:7); 93:14,15
(94:13,15); 111:8 (112:8); 141:8 (142:7)). Although the New Testament doesn't
have as many, that is only because, on a per capita basis, there are
proportionately less instances of heos hou in the NT as opposed to the
LXX. The NT passages in which heos hou continues the action of the main
verb are Mt 14:22; 26:36; 2Pt 1:19. Of these, only Mt 26:36 has a textual
variant, as I noted above.
The instances in the LXX
in which heos how implies no termination of the main clause are Ps 71[72]:7;
93[94]:14,15; 111[112]:8; 141:8 [142:7]; 2 Chron 29:28; 4 Macc 7:3; Cant 2:17
and 4:6; with an additional three that might as readily be examples of
termination of the action of the main clause (Ps 56:2 [57:1]; Ps 122[123]:2; Dan
2:9). Hence there are seven or eight clear examples of this usage, and possibly
three additional examples. Sungenis includes a number of others in his list, all
of which I deny are examples that support his view of Matt 1:25. If he thinks
differently, let him prove it.
As for the NT, there are no
instances in which heos hou, when it means “until,” denotes the
action of the main clause continuing after the action of the
subordinate clause, in spite of Sungenis’ three proposed examples above. If he
thinks the usage in those passages supports his understanding of the usage in
Matt 1:25, then let him prove it.
Regarding Mt
14:22 as a primary example, here we have an instance in which heos hou,
as it continues the action of the infinitive proagein ("to go
before") which can either be translated "while" or
"until." In fact three Greek interlinears I checked all translate it
as "until" (The Revised Standard Interlinear by Alfred Marshall; The
King James Inerlinear by Alfred Marshall; and The King James Interlinear by
George Ricker Berry). Moreover, various English translations render the phrase
as "until" or "till" (The American Standard Verions, 1901;
The Douay-Rheims; The Darby Bible; and Youngs Translation).
Matt 14:22 is an example
of Burton’s category (b), where the translation is properly “while” or
“as long as.” The verse reads: “Immediately Jesus made the disciples get
into the boat and go on ahead of him to the other side, while he
dismissed the crowd.” The NIV, NASB, KJV, NKJV, Amp, NLT, and others all
translate it as “while.” But even if we were to translate it as “until,”
it proves nothing for Sungenis’ case. According to Burton, both “while”
and “until” terminate the action of the main clause. Hence, Sungenis’
proposed meaning is excluded by Burton. More importantly, the lexicon of BAGD
cites both Matt 14:22 and Matt 26:36 as examples of heos hou meaning
“while.” It’s not merely my judgment call. The standard lexicon in
NT scholarly circles says the same thing.
ES: The bottom
line in determining what heos hou really means-and just as significantly, when
it means that-is to examine every instance of the construction in the era in
which you want to establish a semantic range. When we do this for heos hou in
Matt 1:25, the overwhelming evidence is that the normal Greek speaker of
Matthew's day would have understood Matthew to imply that Mary and Joseph
engaged in normal marital relations after the birth of Jesus.
RS: Correction:
"In the normal understanding of Protestant exegesis, which ignores the
Patristic and Conciliar determination of what meaning of heos hou is to be
adopted in reference to Matthew 1:25, the meaning which terminates the action is
chosen because it is the only one which supports the Protestant contention that
Jesus had blood siblings."
Sungenis gives us no idea
who he’s quoting here, so it’s impossible to verify the quotation. In any
case, it’s not necessary to examine the quote since no matter who it is,
it’s wrong-headed. Why the anachronistic “Patristic and Conciliar
determination of what meaning of heos hou” should even come into play in
exegesis of the NT is unclear. The meaning of the NT is determined by exegesis
of the words and phrases used in the time they were used; not by what
selective citations of later patristic writers indicate the meaning should have
been. Does Sungenis now wish simply to claim “denominational infallibility”
and be done with further exegesis and discussion? If so, let him plainly say so
now so that we don’t waste any more time pointing out his exegetical errors.
As it turns out, Sungenis will indeed claim just that (below).
RS: That such
is the case, Svendsen has inadvertently admitted, for once he admits that heos
hou CAN have the meaning of continuing the action of the verb, then he
simply has no basis for disclaiming that possibility for Matthew 1:25, unless he
can prove, beyond the shadow of a doubt, that heos hou, in the NT, cannot
continue the action. As we have seen above, Svenden's "proof" is
anything but.
Has Sungenis read my part
of the discussion? I have not conceded that heos hou, when it
means “until,” can imply continuation of the action of the main clause after
the “until” has been reached. Quite the opposite. There is absolutely no
example of that usage in all the literature of the Hellenistic period in the two
centuries surrounding the birth of Christ. That’s a fact. And so I have indeed
proven that heos hou in the NT, when it means “until” (Burton’s
cat. a), always terminates the action of the main clause.
RS: Burton has
already admitted that heos does not merely "limit" the action
of the main verb, but also continues it. It makes little difference whether we
translate the continuation by "while" or some other term, as I have
shown above from Mt 14:26. The context, and other factors, will help us
determine which English translation is the best, but in any case, heos hou
is not LIMITING the action in Mt 14:26. The point remains that heos
continues the action of the main verb, and that fact is uncontroverted by
Burton.
This is again based on
Sungenis’ misreading of Burton, which we have shown time and again to be
wrong. Both categories of Burton—a and b—terminate the main clause.
Moreover, Sungenis is relying on neither category, but creates one of his own
(cat. c) which is not treated in Burton.
RS: Obviously,
one can see that Svendsen has built his whole argument around his concept of
"semantic range," but as I have shown, he has not proven that heos
hou fits into the arbitrary category he has created for himself.
I have proven it; and
Sungenis has done nothing to disprove it.
RS: The meaning
he assigns to heos hou is solely dependent on his biased examination of
the evidence.
An examination that
withstood the scrutiny of a committee of non-evangelical NT scholars, as well as
over a dozen other independent commendations from other scholars. To which
committee of NT scholarship has Sungenis’ view been submitted?
RS: As we have
seen, since he misconstrues the English translation "while" as
discounting the meaning of heos which continues the action of the verb
rather than terminate it, one can easily see that Svendsen's "semantic
range" is a totally bogus argument.
In addition to the points
I’ve already made about this, does it occur to Sungenis that the translation
“while” does not fit Matt 1:25? “Joseph refrained from sexual relations
with her while she gave birth”? Is that how Sungenis wishes to
translate Matt 1:25? If not, then what is truly “bogus” is his red herring
regarding heos hou when it means “while.” Those usages are simply
irrelevant to the meaning of Matt 1:25.
ES: In the case
of heos hou, there are approximately seven or eight instances out of eighty-five
(in the LXX), zero instances out of seventeen (in the NT), and zero instances
out of approximately fifty (in all non-biblical literature between 100 B.C. and
A.D. 100) that conform to this usage. If one can call that "a significant
number," then I think anything could be included in that category.
RS: As I have
shown, there are at least three instances in the New Testament. Out of 17
occurrences, that is 18%.
Sungenis hasn’t shown any
instances of this construction in the NT that conforms to the usage he proposes
for Matt 1:25.
RS: Svendsen
has already given us a "blank check" by admitting that both heos
and heos hou can continue the action of the verb.
Only in the era before 100
B.C.
RS: His attempt
to limit this admission by an appeal to "semantic range," has not been
proven.
Of course it has. What is
gratuitously asserted may be gratuitously denied; but anyone wanting the hard
evidence is encouraged to read my book on Mary.
RS: As for adelphos,
it is used over 400 times in the NT.
I’m beginning to think
Sungenis has defective software. The combined instances of both the masc.
adelphos and the fem. adelphe does not exceed 369.
RS: It its
literal sense, it can refer to an immediate family member; a near or distant
relative; or even a neighbor (cf., Mt 5:47). The NT has a liberal use of
"brothers" in various contexts, and in various instances distinguishes
a blood relative or tribal neighbor from a sibling.
There is no example
in the NT of an adelphos or adelphe referring to a blood relative
apart from referring specifically to a biological sibling.
RS: Even in
instances where it is often assumed that "brother" refers to a
sibling, this may not be the case. For example, Peter and Andrew are referred to
as "brothers" (cf., Mt 4:18; 10:2; Mk 1:16; Lk 6:14; Jn 1:40; 6:8) but
this may refer to the tribal sense of the word.
Irrelevant. A “tribal”
brother is not what is referred to in the references to the brothers of
Jesus—as all NT scholars agree. This is nothing more than another
irrelevant red herring from Sungenis.
RS: Another
case concerns the "brothers" of Jesus. Jn 7:5 states that Jesus'
"brothers" did not believe in Him. Yet Ac 1:14 indicates that Jesus'
"brothers" were praying with Mary and the Apostles in the upper room.
Unless all of these "brothers" experienced a dramatic conversion from
the time of John 7 (which took place six months prior to Jesus' final Passover)
to Ac 1:14, which was fifty days after Jesus' resurrection, then they are not
speaking of the same group of men.
Well, I think being an
eyewitness of the resurrected Christ might be just enough to convert his
brothers. Aside from this, Sungenis again is simply giving us unsubstantiated
speculation with which no NT scholar agrees. Sungenis’ view sadly forces him
to wade into waters that no NT scholar would dare tread. But that is just what
untenable positions force their adherents to do.
RS: Not only is
the time constraint make [sic] a conversion unlikely, but since
the NT gives no evidence that all, or even some, of the "brothers" of
John 7 converted, the evidence leans against assuming so.
Since we know that within
that time frame the Resurrection took place, and that Jesus’ brothers were
eyewitnesses of that Resurrection, why would Sungenis feel a need to speculate
that they must be a different group? Is this his idea of exegesis?
RS: The OT
equivalent to adelphos is ach. It also has a wide range of meaning.
Yes, indeed; a much wider
one than the NT allows. Again, we have a prime example of how etymological
changes of an LXX Greek word result in semantic obsolescence by the time the NT
is written.
RS: Although in
a preponderance of passages ach refers to a brother from the same
immediate family (e.g., Ex 28:1, 2, 4; Dt 13:6; 25:5), in a significant number
of places it refers to a near relative, or sometimes even a distant relative,
including a cousin or uncle, and even friends or allies.
I have snipped the rest of
this paragraph as well as the two that follow since they deal exclusively with
the use of adelphos in the LXX, and since I don’t dispute the semantic
range Sungenis suggests for that word in that time period. That semantic range,
however, is demonstrably different from the semantic range of the same word in
NT times. When it refers to a blood relative in the NT, it always refers to a
sibling.
ES: ...or the
"before" clause of Matt 1:18-to show that the birth of Christ took
place before normal marital relations ensued;
RS: The phrase
"come together" is from the Greek: sunelthein (corresponding to
paralabein = "to take to himself" in verses 20, 24) and is used
30 times in the NT and does not refer to sexual relations (w: Mk 6:33; Ac 1:6;
1Co 11:17-34); the only possible exception is a textual variant in 1Co 7:5. Of
the LXX's six uses of sunelthein, Ws 7:2 is the only possible exception.
All of which I acknowledge
in my book. And if that were the whole story, we might drop the matter. However,
it’s not the only relevant evidence. The lexicons of both Liddell and Scott
and BADG give “sexual intercourse” as within the semantic range of
the word in the NT era, and both ascribe this meaning to Matt 1:18!
There is a good reason why
these lexicons ascribe the connotation of sexual relations to this instance of
the word. Contextually, if we take this simply as a reference to Joseph and Mary
taking up residence together without thought of ensuing sexual relations,
Matthew’s point regarding the virgin birth is then lost. If he is attempting
to show (as he surely is in this passage) that the birth of Christ was a virginal
birth, then the phrase “before they came together” must mean “before they
engaged in sexual relations” (just as Irenaeus understood it), and cannot mean
“before they began to reside together platonically”; for if the latter is
true then it would be no more remarkable—nor significant for that
matter—that Mary became pregnant before they came together, than it
would be if she became pregnant after they came together.
As a side-note, because
Sungenis values the patristic witness on the meaning of words and phrases in the
NT, it is noteworthy to mention that Chrysostom (Homily on the Gospel of St.
Matthew 4:5), Jerome (Against Helvidius 1:4), and Irenaeus (Against
Heresies 3.21) subscribed to the view that synelthein means sexual
relations in Matt 1:18.
...or the use of the word prototokos
("firstborn") in Luke 2:7 rather than the word monogenes ("only
born"; cf. Luke 7:12; 8:41-42; 9:38).
RS: Whether the
word "firstborn" suggests that Mary had other children besides Jesus
cannot be proven.
Not conclusively, but the
preponderance of evidence clearly suggests it. If every time Luke wants to refer
to an only child he uses monogenes ("only born"; cf. Luke 7:12;
8:41-42; 9:38), then it is certainly odd that he would use a term for Jesus that
can—and, in the majority of cases, does—imply other children. The
term would surely cause confusion among his readers, so why use it? Why not use
the normal term for “only child” if that is what he believed about Jesus?
The simplest answer is that Mary had other children after Jesus, and that Jesus
was just what Luke says he was—“her firstborn son.”
I have omitted the next
three paragraphs from Sungenis’ discussion on prototkos because I
acknowledge it all in my book, and because it has no bearing on my argument.
RS: Unlike
other Scriptural passages where siblings are listed along with the natural
firstborn (Ex 6:14-16; 1Ch 3:15), neither Matthew nor Luke (2:7) ever do so with
Jesus. For example, we do not find the brothers of Jesus listed as, "Jesus,
Mary's firstborn, and then James the younger, Joses, Simon, and Judas."
There is a very good
reason for this. In their lists of Jesus’ brothers, the NT writers are at
pains to establish distance between Jesus and the rest of his biological
family precisely to make the point that biological relations are absolutely
inconsequential in the kingdom. In most cases, the point is to show that even
Jesus’ own family is opposed to his mission. Hence, it is little wonder
that we don’t find the example Sungenis is seeking.
RS: A related
matter regards the Greek word monogenes, which is normally translated
"only" in reference to an only son or daughter (Lk 7:12; 8:42); or
"only child" (Lk 9:38). The remaining six passages refer to Christ as
the "only begotten" son of God (Jn 1:14, 18; 3:16; 18; Hb 11:17; 1Jn
4:9). One might argue that if Jesus was the only child born to Mary, he would
have been called a monogenes ("only child") rather than a prototokos
("firstborn"). This argument fails on several counts:
Sungenis lists potential
objections to his view here that I don’t argue. Hence, I have omitted from the
discussion the four paragraphs that follow the one above.
RS: In addition
to the above remarks I made to refute Svendsen's idea, even IF there were no
instances in the NT or other Greek literature, it doesn't mean that heos hou
no longer conveys that the action continues. In other words, unless Svendsen can
find a clear indication from the intervening Greek users between the LXX and the
NT, which shows, without doubt, that heos hou no longer refers to a
continuation, then Svendsen cannot make a case from silence.
This is really just a
silly argument. Sungenis suggests here that we can’t rule out a meaning from
the semantic range of a word just because there are no clear examples of the
word bearing that meaning, otherwise it’s an argument from silence. I refer
all interested readers to D. A. Carson’s book, Exegetical Fallacies,
and you’ll see clearly that Sungenis is simply committing the fallacy of
semantic obsolescence. Does Sungenis wish to propose this same argument for the
word martus—the test case Carson uses to show how the etymological
changes of a word throughout the span of a mere century changes its semantic
range (drastically, in some cases)? Once again, Sungenis betrays that he is not
qualified to write on these issues.
RS: Svendsen
cannot just arbitrarily say that heos hou has changed its meaning. If the
form heos hou suddenly dropped from existence in the NT, then perhaps
Svendsen has the beginnings of making a case.
Sungenis continues to show
that he just has no clue about that which he writes. Semantic obsolescence assumes
that the form of the word or phrase stays the same, but that the semantic
range of the word or phrase changes. There’s no need for it to “drop
from existence.”
RS: But the
fact is that heos hou, proportionally speaking, occurs as frequently in
the New Testament as it does in the LXX. Svendsen has already admitted that heos
retains its ability to make the verb continue in the New Testament.
Sungenis keeps saying this
as though this is what I have said. It is most certainly not something I
have said. There are no instances of continuation (in the sense that
Sungenis proposes) in the NT, and there is a mere handful in the LXX. The LXX
evidence shows that even in the second/third cent. B.C. heos hou was rarely
used in the way Sungenis suggests. There are no instances of that usage in the
two centuries surrounding the birth of Christ—not in the NT, nor in any of the
literature of that day! That speaks volumes. Sungenis seems to think that
“while” is to be equated with “until,” even though they are different in
meaning as Burton clearly indicates. He also completely
ignores the Hellenistic literature of the NT era, which shows beyond any
reasonable doubt that heos hou was not being used in that way anymore.
RS: Moreover,
he has found no Greek grammarian to support his case that heos and heos
hou are used differently in the New Testament; and he simply ignores the
instances in the New Testament in which heos hou continues the action,
giving the lame excuse that they only refer to "while." All in all,
Svendsen simply does not have a case.
Lame excuse? All
grammarians that I have read classify Matt 14:22 and 26:36 as instances in which
heos hou means “while.” Does Sungenis have any support from
grammarians for his view that the “continuance” aspect (misunderstood
though it may be by Sungenis) is to be applied to heos hou when it means
“until”? Absolutely not, and I suspect he never will find support for that,
because it is contrary to NT usage.
ES: By the time
we reach the first century B.C., heos hou no longer bears the connotation
required by the Roman Catholic interpretation of Matt 1:25. By the time we reach
A.D. 50 (the approx. date Matthew wrote his gospel), anyone speaking or writing
heos hou intending the "continuance" nuance would sound just as
strange to his contemporaries as someone today speaking and writing in King
James English would sound to us. It would be one thing to speak King James
English when quoting a Bible passage. It would be quite another to speak it as a
normal mode of communication. The latter, in essence, is what Sungenis is asking
us to believe about Matthew when he writes Matt 1:25.
RS: Asking? No,
I'm telling you to believe it, because, aside from the historical revisionism
Svendsen invents above, that is what the Greek allows and that is the faith of
the Holy Roman Catholic Church.
Now we finally come to the
heart of the matter. Here is Sungenis’ real reason for believing in a
usage of heos hou that doesn’t exist in the NT. Not because the Greek allows
it (it doesn’t); but because it is the teaching of the “Holy” (which of
late is anything but “holy”), “Roman” (will the same apologists who
chide Evangelicals for using the word “Roman” as a qualifier to
“Catholic” now chide Sungenis for doing the same?), “Catholic” (which is
anything but catholic) “Church.” In other words, Sungenis has claimed the
privilege of infallibility, which has undercut the need for any further
discussion of exegesis. If it’s infallible, no exegesis in needed. I have
stated in my book and I’ll state it again here. NT exegesis for the Roman
Catholic interpreter is not, at the end of the day, an exercise in ascertaining
the meaning of the biblical text through fair examination of the Greek words,
the literary context, and the original intent of the writer. Far from it; it
consists rather in listening to what the Roman Catholic Magisterium has already
said the meaning is, and then looking for ways that that meaning can be defended
from Scripture. The fact that such strained exegesis must be applied to the
Marian texts in order to arrive at the conclusion at which Roman Catholic
interpreters would like us to arrive suggests that the Roman Catholic
interpretation of these texts is tenuous at best. Yet even some who do
attempt exegesis of the text seem to do so almost out of a sense of obligation,
as though this exercise is solely for the benefit of those who are reluctant to
accept an untenable view—all the while seeming to be completely unaware that
it is painfully obvious to those of us who do not hold prior loyalties to Rome
that such “exegesis” comes not from the text itself but from an a priori
belief in Mary’s perpetual virginity. The text is simply made to “fit” the
foregone conclusion.
RS0: In
conclusion, two things cannot be asserted regarding ‘heos' and ‘ heos hou':
(1) that ‘heos', and ‘heos hou', (as well as ‘heos otou' [sic], ‘ heos
an') always terminate the action of the main verb; and (2) that ‘heos' and
‘heos hou' are used differently in Greek grammar.
ES:
Unfortunately, Sungenis has demonstrated neither of these points. Sungenis'
point (1) is a straw man. I have never asserted that heos "always
terminates the action of the main verb."
RS: I never
said that Svendsen did. I was addressing my remarks to a general audience.
Svendsen just happens to intrude into our website on occasion.
In light of the fact that
Sungenis and Co.’s book on Mary is advertised as a full-length critique of my
book, I find it difficult to believe that Sungenis thinks I have “intruded”
on his website. Sungenis says this as though his study of this issue is
completely without regard to my published views on it.
ES: Nor have I
ever asserted that heos hou always terminates the action of the main verb. There
are a few instances in the LXX where it clearly does not. All I have ever
asserted-and continue to assert-is that heos hou in all the literature of the
two centuries surrounding the birth of Christ, when it means "until,"
always terminates the action of the main clause. That is an irrefutable fact.
RS: As we have
seen, it is only an irrefutable fact in the mind of Svendsen.
When there are no
exceptions to the contrary, I think it might be more than just my imagination at
work here.
RS: As we have
seen, Burton is in full agreement that heos and heos hou not only
serve the same function, but both limit and continue the action of the verb.
Svendsen's appeal to the translation "while" does nothing to alter
this basic fact.
We’ve addressed this
error sufficiently above. Burton says nothing of the kind.
RS: Not only
does this show us that the Greek transcribers saw no difference between heos
and heos hou in regards to continuing the action of the verb (otherwise
they would not have replaced one with the other), but it also shows that ALL the
heos conjunctive forms are interchangeable. This puts a gapping hole in
Svendsen's thesis.
Sungenis simply repeats
his error regarding textual variants.
RS: "Over
reliance on grammars"?? Hardly. The whole world depends on Greek grammars.
But Eric Svendsen? Oh, he's a different case. He apparently has knowledge about heos
hou that no one in all of Greek historical analysis has ever seen, and he
claims to get this by an exhaustive research into all the uses of heos hou.
I have also addressed this
error sufficiently above.
RS: More of his
ingratiating rhetoric. Analysis is wonderful, but there is one thing Svendsen
fails to tell his audience. The analysis is only as good as the person doing the
analysis. Svendsen already proved this for us by citing the discrepancy in the
Granville Sharp rule. Those who created the Granville Sharp rule apparently have
a different understanding of it than Svendsen does. So who is right?
Aside from my previous
mention of the critical review of my work (which should allay any concern
Sungenis might raise regarding analysis), Sungenis now introduces an
epistemological question: “Who’s right?”
He doesn’t give us any reason for thinking he’s right; only a
post-modernist, relativistic “know one can know anything with certainty,
therefore everyone needs an infallible interpreter.” He seems oblivious to the
fact that this question would preclude his own view as well.
RS: Well, of
course, Svendsen thinks he is right. If you don't believe so, then reread
Svendsen's rhetoric about how he's discovered all the things that everyone else
in the world has missed.
Sungenis again fails to
mention all the endorsements from those who would be willing and able to tear my
work apart if it weren’t valid. Again, who are the endorsers of Sungenis’
views in this discussion? I dare say, no reputable scholar would be willing to
risk his reputation by putting his stamp of approval on the neophyte
presentation Sungenis has given us here.
RS: You would
think that not finding anyone in the world of Greek grammar who has ever stated
that heos and heos hou can have different meanings would make
Svendsen think twice before asserting it. But no, Svendsen actually uses the
absence of witnesses in order to place himself as the only one in all of history
to discover this supposed nuance of Greek grammar.
Once again, Sungenis
misrepresents me. There is not a difference of meaning between heos
and heos hou; there is a difference in semantic range between the
two. There is much overlap in that range, but the range is different for each
one. And unless Sungenis wants to add to his list other grammatical
rules, such as Granville Sharp’s rule, Colwell’s rule, McGaughy’s rule,
etc.—none of which was discovered before its respective founders discovered
it—this is a completely nonsensical point.
RS: All I can
say is: "Thank you, Eric Svendsen, Ph.D. You have made our effort in
refuting you in our book that much easier by exposing your weak arguments.
Please feel free to give us more of them, since we would like to make our book
the strongest it could possibly be."
Robert
Sungenis, M.A. Ph.D (cand)
Catholic Apologetics International
August 2, 2002
Sungenis
has shown himself to be an unqualified critic of my research. His work betrays
that he is unfamiliar with the standard nomenclature of this field of study,
that he does not know how to read the sources correctly, and that he does not
understand related fields such as textual criticism. He has gone on record
assailing me for “accusing” Burton of incompetence (something I have never
done), and at the same time stands in judgment on the abilities of known and
respected grammarians like Carson and Wallace. He has repeatedly claimed that
Burton’s grammar exhaustively deals with heos, even though Burton does
not include the meaning of heos that Sungenis needs to support his view
of Matt 1:25. In other words, Sungenis makes Burton the "normative"
grammar but, as "John4_34" from the NTRMin Discussion Board has
aptly put it, he is not willing to be normed
by his own norm.
Sungenis
has had ample opportunity to prove his case for his proposed usage of heos
hou and adelphos in the NT, and he has been unable to find even one
clear independent example that would demonstrate that his usage is within the
acceptable semantic range of either during the NT era. He has appealed to the
anachronistic patristic witness of the former, while ignoring even earlier
patristic witnesses that contradict his thesis. Finally, he has appealed to
"infallible mother church," as he ultimately must, in an attempt to
sidestep the exegetical difficulties his position creates, and to establish
fail-safe redundancy in his argument: "even if I can't prove my position
exegetically, I'm still right because the church says I'm right." Such an
appeal betrays the real motive behind Sungenis’ feigned exegetical
exercises—he's not interested in getting at the meaning of the NT writers in a
sincere desire to be persuaded by the truth; rather, he's simply looking for
some "wiggle room" that would allow him and his readers to continue
holding to an exegetically untenable position.
As I
mentioned in the Addendum of my last article in this series, the only question
that remains is, If Sungenis does manage to publish his proposed book, can we
expect him to include my name in the list of credits on his Acknowledgements
page? After all, without my input it seems certain that his book would have gone
to press with a host of errors that he will now be forced to correct.
Eric
Svendsen, Ph.D.
Aug 6, 2002